icon play ayat

وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّى مَلَكٌ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِىٓ أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيْرًا ۖ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِىٓ أَنفُسِهِمْ ۖ إِنِّىٓ إِذًا لَّمِنَ ٱلظّٰلِمِينَ

وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ اِنِّيْ مَلَكٌ وَّلَآ اَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ تَزْدَرِيْٓ اَعْيُنُكُمْ لَنْ يُّؤْتِيَهُمُ اللّٰهُ خَيْرًا ۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۚاِنِّيْٓ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ

wa lā aqụlu lakum 'indī khazā`inullāhi wa lā a'lamul-gaiba wa lā aqụlu innī malakuw wa lā aqụlu lillażīna tazdarī a'yunukum lay yu`tiyahumullāhu khairā, allāhu a'lamu bimā fī anfusihim, innī iżal laminaẓ-ẓālimīn
Dan aku tidak mengatakan kepada kamu (bahwa): "Aku mempunyai gudang-gudang rezeki dan kekayaan dari Allah, dan aku tiada mengetahui yang ghaib", dan tidak (pula) aku mengatakan: "Bahwa sesungguhnya aku adalah malaikat", dan tidak juga aku mengatakan kepada orang-orang yang dipandang hina oleh penglihatanmu: "Sekali-kali Allah tidak akan mendatangkan kebaikan kepada mereka". Allah lebih mengetahui apa yang ada pada diri mereka; sesungguhnya aku, kalau begitu benar-benar termasuk orang-orang yang zalim.
And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers."
icon play ayat

وَلَآ

وَلَاۤ

dan tidak

And not

أَقُولُ

اَقُوۡلُ

aku mengatakan

I say

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

to you

عِندِى

عِنۡدِىۡ

disisiku

(that) with me

خَزَآئِنُ

خَزَآٮِٕنُ

perbendaharaan

(are the) treasures

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَلَآ

وَلَاۤ

dan tidak

and not

أَعْلَمُ

اَعۡلَمُ

aku mengetahui

I know

ٱلْغَيْبَ

الۡغَيۡبَ

gaib

the unseen

وَلَآ

وَلَاۤ

dan tidak

and not

أَقُولُ

اَقُوۡلُ

aku mengatakan

I say

إِنِّى

اِنِّىۡ

sesungguhnya aku

that I am

مَلَكٌۭ

مَلَكٌ

Malaikat

an Angel

وَلَآ

وَّلَاۤ

dan tidak

and not

أَقُولُ

اَقُوۡلُ

aku mengatakan

I say

لِلَّذِينَ

لِلَّذِيۡنَ

kepada orang-orang yang

for those whom

تَزْدَرِىٓ

تَزۡدَرِىۡۤ

rendah/hina

look down upon

أَعْيُنُكُمْ

اَعۡيُنُكُمۡ

pandanganmu/penglihatanmu

your eyes

لَن

لَنۡ

tidak

never

يُؤْتِيَهُمُ

يُّؤۡتِيَهُمُ

mendatangkan kepada mereka

will Allah give them

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

will Allah give them

خَيْرًا ۖ

خَيۡرًا​ ؕ

kebaikan

any good

ٱللَّهُ

اَللّٰهُ

Allah

Allah

أَعْلَمُ

اَعۡلَمُ

lebih mengetahui

knows best

بِمَا

بِمَا

dengan apa

what

فِىٓ

فِىۡۤ

didalam/pada

(is) in

أَنفُسِهِمْ ۖ

اَنۡفُسِهِمۡ​ ۖۚ

diri mereka

their souls

إِنِّىٓ

اِنِّىۡۤ

sesungguhnya aku

Indeed, I

إِذًۭا

اِذًا

kalau begitu

then

لَّمِنَ

لَّمِنَ

tentu dari/termasuk

(will be) surely of

ٱلظَّـٰلِمِينَ

الظّٰلِمِيۡنَ‏

orang-orang yang dzalim

the wrongdoers

٣١

٣١

(31)

(31)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 31

(Dan aku tidak mengatakan kepada kalian, bahwa, 'Aku mempunyai gudang-gudang rezeki dan kekayaan dari Allah dan tiada pula) aku (mengetahui yang gaib dan tidak pula aku mengatakan bahwa sesungguhnya aku adalah malaikat.') akan tetapi sesungguhnya aku adalah manusia biasa sama dengan kalian (dan tidak juga aku mengatakan kepada orang-orang yang dipandang hina) dipandang remeh (oleh penglihatan kalian, "Sekali-kali Allah tidak akan mendatangkan kebaikan kepada mereka." Allah lebih mengetahui apa yang ada pada diri mereka) yang terpendam di dalam kalbu mereka (sesungguhnya aku kalau begitu) maksudnya jika aku mengatakan demikian (benar-benar termasuk orang-orang yang lalim).

laptop

Hud

Hud

''