قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوا۟ يٰحَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ ۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوْا يٰحَسْرَتَنَا عَلٰى مَا فَرَّطْنَا فِيْهَاۙ وَهُمْ يَحْمِلُوْنَ اَوْزَارَهُمْ عَلٰى ظُهُوْرِهِمْۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ
qad khasirallażīna każżabụ biliqā`illāh, ḥattā iżā jā`at-humus-sā'atu bagtatang qālụ yā ḥasratanā 'alā mā farraṭnā fīhā wa hum yaḥmilụna auzārahum 'alā ẓuhụrihim, alā sā`a mā yazirụn
Sungguh telah rugilah orang-orang yang mendustakan pertemuan mereka dengan Tuhan; sehingga apabila kiamat datang kepada mereka dengan tiba-tiba, mereka berkata: "Alangkah besarnya penyesalan kami, terhadap kelalaian kami tentang kiamat itu!", sambil mereka memikul dosa-dosa di atas punggungnya. Ingatlah, amat buruklah apa yang mereka pikul itu.
Those will have lost who deny the meeting with Allah, until when the Hour [of resurrection] comes upon them unexpectedly, they will say, "Oh, [how great is] our regret over what we neglected concerning it," while they bear their burdens on their backs. Unquestionably, evil is that which they bear.
قَدْ
قَدۡ
sungguh
Indeed
خَسِرَ
خَسِرَ
telah merugi
incurred loss
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
كَذَّبُوا۟
كَذَّبُوۡا
(mereka)mendustakan
denied
بِلِقَآءِ
بِلِقَآءِ
dengan perumpamaan
in (the) meeting
ٱللَّهِ ۖ
اللّٰهِؕ
Allah
(with) Allah
حَتَّىٰٓ
حَتّٰٓى
sehingga
until
إِذَا
اِذَا
jika
when
جَآءَتْهُمُ
جَآءَتۡهُمُ
datang kepada mereka
came to them
ٱلسَّاعَةُ
السَّاعَةُ
saat/kiamat
the Hour
بَغْتَةًۭ
بَغۡتَةً
dengan tiba-tiba
suddenly
قَالُوا۟
قَالُوۡا
mereka berkata
they said
يَـٰحَسْرَتَنَا
يٰحَسۡرَتَنَا
Alangkah besarnya penyesalan kami
Oh! Our regret
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
over
مَا
مَا
apa
what
فَرَّطْنَا
فَرَّطۡنَا
kelalaian kami
we neglected
فِيهَا
فِيۡهَا ۙ
padanya(kiamat)
concerning it
وَهُمْ
وَهُمۡ
dan mereka
while they
يَحْمِلُونَ
يَحۡمِلُوۡنَ
mereka memikul
will bear
أَوْزَارَهُمْ
اَوۡزَارَهُمۡ
beban/dosa-dosa mereka
their burdens
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
on
ظُهُورِهِمْ ۚ
ظُهُوۡرِهِمۡؕ
punggung mereka
their backs
أَلَا
اَلَا
ingatlah
Unquestionably
سَآءَ
سَآءَ
amat buruk
Evil
مَا
مَا
apa
(is) what
يَزِرُونَ
يَزِرُوۡنَ
mereka pikul
they bear
٣١
٣١
(31)
(31)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 31
(Sungguh telah rugilah orang-orang yang mendustakan pertemuan mereka dengan Allah) mendustakan adanya hari kebangkitan (sehingga) sebagai tanda keterlaluan mereka dalam mendustakan (apabila kiamat datang kepada mereka) yaitu hari kiamat (dengan tiba-tiba) secara mendadak (mereka berkata, "Alangkah besarnya penyesalan kami) sebagai ungkapan rasa derita yang sangat keras; dan pemakaian huruf nida atau panggilan di sini hanyalah majaz atau kiasan yang artinya sekarang saatnya telah tiba maka datanglah (terhadap kelalaian kami) kealpaan kami (tentang kiamat itu.") sewaktu di dunia (sambil mereka memikul dosa-dosa di atas punggungnya) dosa-dosa itu mendatangi mereka dalam bentuk yang paling buruk dan paling berbau kemudian dosa-dosa itu menaiki mereka. (Ingatlah, amatlah buruk) sangat jeleklah (apa yang mereka pikul itu) beban yang mereka pikul itu.