icon play ayat

قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوا۟ يٰحَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ ۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ

قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوْا يٰحَسْرَتَنَا عَلٰى مَا فَرَّطْنَا فِيْهَاۙ وَهُمْ يَحْمِلُوْنَ اَوْزَارَهُمْ عَلٰى ظُهُوْرِهِمْۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ

qad khasirallażīna każżabụ biliqā`illāh, ḥattā iżā jā`at-humus-sā'atu bagtatang qālụ yā ḥasratanā 'alā mā farraṭnā fīhā wa hum yaḥmilụna auzārahum 'alā ẓuhụrihim, alā sā`a mā yazirụn
Sungguh telah rugilah orang-orang yang mendustakan pertemuan mereka dengan Tuhan; sehingga apabila kiamat datang kepada mereka dengan tiba-tiba, mereka berkata: "Alangkah besarnya penyesalan kami, terhadap kelalaian kami tentang kiamat itu!", sambil mereka memikul dosa-dosa di atas punggungnya. Ingatlah, amat buruklah apa yang mereka pikul itu.
Those will have lost who deny the meeting with Allah, until when the Hour [of resurrection] comes upon them unexpectedly, they will say, "Oh, [how great is] our regret over what we neglected concerning it," while they bear their burdens on their backs. Unquestionably, evil is that which they bear.
icon play ayat

قَدْ

قَدۡ

sungguh

Indeed

خَسِرَ

خَسِرَ

telah merugi

incurred loss

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

كَذَّبُوا۟

كَذَّبُوۡا

(mereka)mendustakan

denied

بِلِقَآءِ

بِلِقَآءِ

dengan perumpamaan

in (the) meeting

ٱللَّهِ ۖ

اللّٰهِ​ؕ

Allah

(with) Allah

حَتَّىٰٓ

حَتّٰٓى

sehingga

until

إِذَا

اِذَا

jika

when

جَآءَتْهُمُ

جَآءَتۡهُمُ

datang kepada mereka

came to them

ٱلسَّاعَةُ

السَّاعَةُ

saat/kiamat

the Hour

بَغْتَةًۭ

بَغۡتَةً

dengan tiba-tiba

suddenly

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata

they said

يَـٰحَسْرَتَنَا

يٰحَسۡرَتَنَا

Alangkah besarnya penyesalan kami

Oh! Our regret

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

over

مَا

مَا

apa

what

فَرَّطْنَا

فَرَّطۡنَا

kelalaian kami

we neglected

فِيهَا

فِيۡهَا ۙ

padanya(kiamat)

concerning it

وَهُمْ

وَهُمۡ

dan mereka

while they

يَحْمِلُونَ

يَحۡمِلُوۡنَ

mereka memikul

will bear

أَوْزَارَهُمْ

اَوۡزَارَهُمۡ

beban/dosa-dosa mereka

their burdens

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

on

ظُهُورِهِمْ ۚ

ظُهُوۡرِهِمۡ​ؕ

punggung mereka

their backs

أَلَا

اَلَا

ingatlah

Unquestionably

سَآءَ

سَآءَ

amat buruk

Evil

مَا

مَا

apa

(is) what

يَزِرُونَ

يَزِرُوۡنَ‏

mereka pikul

they bear

٣١

٣١

(31)

(31)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 31

(Sungguh telah rugilah orang-orang yang mendustakan pertemuan mereka dengan Allah) mendustakan adanya hari kebangkitan (sehingga) sebagai tanda keterlaluan mereka dalam mendustakan (apabila kiamat datang kepada mereka) yaitu hari kiamat (dengan tiba-tiba) secara mendadak (mereka berkata, "Alangkah besarnya penyesalan kami) sebagai ungkapan rasa derita yang sangat keras; dan pemakaian huruf nida atau panggilan di sini hanyalah majaz atau kiasan yang artinya sekarang saatnya telah tiba maka datanglah (terhadap kelalaian kami) kealpaan kami (tentang kiamat itu.") sewaktu di dunia (sambil mereka memikul dosa-dosa di atas punggungnya) dosa-dosa itu mendatangi mereka dalam bentuk yang paling buruk dan paling berbau kemudian dosa-dosa itu menaiki mereka. (Ingatlah, amatlah buruk) sangat jeleklah (apa yang mereka pikul itu) beban yang mereka pikul itu.

laptop

Al-An'am

Al-An'am

''