وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَوْلٰدَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلٰقٍ ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ ۚ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًٔا كَبِيرًا
وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ اِمْلَاقٍۗ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَاِيَّاكُمْۗ اِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًٔا كَبِيْرًا
wa lā taqtulū aulādakum khasy-yata imlāq, naḥnu narzuquhum wa iyyākum, inna qatlahum kāna khiṭ`ang kabīrā
Dan janganlah kamu membunuh anak-anakmu karena takut kemiskinan. Kamilah yang akan memberi rezeki kepada mereka dan juga kepadamu. Sesungguhnya membunuh mereka adalah suatu dosa yang besar.
And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin.
وَلَا
وَلَا
dan janganlah
And (do) not
تَقْتُلُوٓا۟
تَقۡتُلُوۡۤا
kamu membunuh
kill
أَوْلَـٰدَكُمْ
اَوۡلَادَكُمۡ
anak-anakmu
your children
خَشْيَةَ
خَشۡيَةَ
takut
(for) fear
إِمْلَـٰقٍۢ ۖ
اِمۡلَاقٍؕ
kepaan/kemiskinan
(of) poverty
نَّحْنُ
نَحۡنُ
Kami
We
نَرْزُقُهُمْ
نَرۡزُقُهُمۡ
Kami memberi rezeki mereka
(We) provide for them
وَإِيَّاكُمْ ۚ
وَاِيَّاكُمۡؕ
dan kepadamu
and for you
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
قَتْلَهُمْ
قَتۡلَهُمۡ
membunuh mereka
their killing
كَانَ
كَانَ
adalah
is
خِطْـًۭٔا
خِطۡاً
kesalahan/dosa
a sin
كَبِيرًۭا
كَبِيۡرًا
besar
great
٣١
٣١
(31)
(31)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 31
(Dan janganlah kalian membunuh anak-anak kalian) dengan menguburnya hidup-hidup (karena takut) merasa ngeri (kemiskinan) menjadi melarat (Kamilah yang akan memberi rezeki kepada mereka dan juga kepada kalian. Sesungguhnya membunuh mereka adalah suatu kesalahan) dosa (yang besar) teramat besar.