icon play ayat

ٱتَّخَذُوٓا۟ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبٰنَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوٓا۟ إِلٰهًا وٰحِدًا ۖ لَّآ إِلٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ سُبْحٰنَهُۥ عَمَّا يُشْرِكُونَ

اِتَّخَذُوْٓا اَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَالْمَسِيْحَ ابْنَ مَرْيَمَۚ وَمَآ اُمِرُوْٓا اِلَّا لِيَعْبُدُوْٓا اِلٰهًا وَّاحِدًاۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ سُبْحٰنَهٗ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ

ittakhażū aḥbārahum wa ruhbānahum arbābam min dụnillāhi wal-masīḥabna maryam, wa mā umirū illā liya'budū ilāhaw wāḥidā, lā ilāha illā huw, sub-ḥānahụ 'ammā yusyrikụn
Mereka menjadikan orang-orang alimnya dan rahib-rahib mereka sebagai tuhan selain Allah dan (juga mereka mempertuhankan) Al Masih putera Maryam, padahal mereka hanya disuruh menyembah Tuhan yang Esa, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia. Maha suci Allah dari apa yang mereka persekutukan.
They have taken their scholars and monks as lords besides Allah, and [also] the Messiah, the son of Mary. And they were not commanded except to worship one God; there is no deity except Him. Exalted is He above whatever they associate with Him.
icon play ayat

ٱتَّخَذُوٓا۟

اِتَّخَذُوۡۤا

mereka mengambil/menjadikan

They have taken

أَحْبَارَهُمْ

اَحۡبَارَهُمۡ

ulama-ulama mereka

their rabbis

وَرُهْبَـٰنَهُمْ

وَرُهۡبَانَهُمۡ

dan rahib-rahib mereka

and their monks

أَرْبَابًۭا

اَرۡبَابًا

sebagai Tuhan

(as) Lords

مِّن

مِّنۡ

dari

besides

دُونِ

دُوۡنِ

selain

besides

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَٱلْمَسِيحَ

وَالۡمَسِيۡحَ

dan Al Masih

and the Messiah

ٱبْنَ

ابۡنَ

putera

son

مَرْيَمَ

مَرۡيَمَ​ ۚ

Maryam

(of) Maryam

وَمَآ

وَمَاۤ

dan tidak

And not

أُمِرُوٓا۟

اُمِرُوۡۤا

(mereka) diperintahkan

they were commanded

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

except

لِيَعْبُدُوٓا۟

لِيَـعۡبُدُوۡۤا

untuk mereka menyembah

that they worship

إِلَـٰهًۭا

اِلٰهًا

Tuhan

One God

وَٰحِدًۭا ۖ

وَّاحِدًا​ ۚ

yang Esa

One God

لَّآ

لَاۤ

tidak ada

(There) is no

إِلَـٰهَ

اِلٰهَ

tuhan

god

إِلَّا

اِلَّا

selain

except

هُوَ ۚ

هُوَ​ ؕ

Dia

Him

سُبْحَـٰنَهُۥ

سُبۡحٰنَهٗ

Maha Suci Dia

Glory be to Him

عَمَّا

عَمَّا

dari apa

from what

يُشْرِكُونَ

يُشۡرِكُوۡنَ‏

mereka persekutukan

they associate (with Him)

٣١

٣١

(31)

(31)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 31

(Mereka menjadikan orang-orang alimnya) dimaksud adalah ulama-ulama Yahudi (dan rahib-rahib mereka) para pendeta Nasrani (sebagai tuhan selain Allah) karena para pengikut agama Yahudi dan Nasrani mengikuti mereka dalam hal menghalalkan apa yang telah diharamkan oleh Allah dan mengharamkan apa yang telah dihalalkan oleh-Nya (dan juga mereka mempertuhankan Almasih putra Maryam, padahal mereka tidak diperintahkan) oleh kitab Taurat dan kitab Injil mereka (melainkan hanya menyembah) maksudnya mereka disuruh supaya menyembah (Tuhan Yang Maha Esa, tidak ada Tuhan selain Dia, Maha Suci Allah) lafal subhaanahu mengandung arti menyucikan Allah (dari apa yang mereka persekutukan).

laptop

At-Taubah

At-Tawbah

''