ٱتَّخَذُوٓا۟ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبٰنَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوٓا۟ إِلٰهًا وٰحِدًا ۖ لَّآ إِلٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ سُبْحٰنَهُۥ عَمَّا يُشْرِكُونَ
اِتَّخَذُوْٓا اَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَالْمَسِيْحَ ابْنَ مَرْيَمَۚ وَمَآ اُمِرُوْٓا اِلَّا لِيَعْبُدُوْٓا اِلٰهًا وَّاحِدًاۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ سُبْحٰنَهٗ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ
ittakhażū aḥbārahum wa ruhbānahum arbābam min dụnillāhi wal-masīḥabna maryam, wa mā umirū illā liya'budū ilāhaw wāḥidā, lā ilāha illā huw, sub-ḥānahụ 'ammā yusyrikụn
Mereka menjadikan orang-orang alimnya dan rahib-rahib mereka sebagai tuhan selain Allah dan (juga mereka mempertuhankan) Al Masih putera Maryam, padahal mereka hanya disuruh menyembah Tuhan yang Esa, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia. Maha suci Allah dari apa yang mereka persekutukan.
They have taken their scholars and monks as lords besides Allah, and [also] the Messiah, the son of Mary. And they were not commanded except to worship one God; there is no deity except Him. Exalted is He above whatever they associate with Him.
ٱتَّخَذُوٓا۟
اِتَّخَذُوۡۤا
mereka mengambil/menjadikan
They have taken
أَحْبَارَهُمْ
اَحۡبَارَهُمۡ
ulama-ulama mereka
their rabbis
وَرُهْبَـٰنَهُمْ
وَرُهۡبَانَهُمۡ
dan rahib-rahib mereka
and their monks
أَرْبَابًۭا
اَرۡبَابًا
sebagai Tuhan
(as) Lords
مِّن
مِّنۡ
dari
besides
دُونِ
دُوۡنِ
selain
besides
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
وَٱلْمَسِيحَ
وَالۡمَسِيۡحَ
dan Al Masih
and the Messiah
ٱبْنَ
ابۡنَ
putera
son
مَرْيَمَ
مَرۡيَمَ ۚ
Maryam
(of) Maryam
وَمَآ
وَمَاۤ
dan tidak
And not
أُمِرُوٓا۟
اُمِرُوۡۤا
(mereka) diperintahkan
they were commanded
إِلَّا
اِلَّا
melainkan
except
لِيَعْبُدُوٓا۟
لِيَـعۡبُدُوۡۤا
untuk mereka menyembah
that they worship
إِلَـٰهًۭا
اِلٰهًا
Tuhan
One God
وَٰحِدًۭا ۖ
وَّاحِدًا ۚ
yang Esa
One God
لَّآ
لَاۤ
tidak ada
(There) is no
إِلَـٰهَ
اِلٰهَ
tuhan
god
إِلَّا
اِلَّا
selain
except
هُوَ ۚ
هُوَ ؕ
Dia
Him
سُبْحَـٰنَهُۥ
سُبۡحٰنَهٗ
Maha Suci Dia
Glory be to Him
عَمَّا
عَمَّا
dari apa
from what
يُشْرِكُونَ
يُشۡرِكُوۡنَ
mereka persekutukan
they associate (with Him)
٣١
٣١
(31)
(31)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 31
(Mereka menjadikan orang-orang alimnya) dimaksud adalah ulama-ulama Yahudi (dan rahib-rahib mereka) para pendeta Nasrani (sebagai tuhan selain Allah) karena para pengikut agama Yahudi dan Nasrani mengikuti mereka dalam hal menghalalkan apa yang telah diharamkan oleh Allah dan mengharamkan apa yang telah dihalalkan oleh-Nya (dan juga mereka mempertuhankan Almasih putra Maryam, padahal mereka tidak diperintahkan) oleh kitab Taurat dan kitab Injil mereka (melainkan hanya menyembah) maksudnya mereka disuruh supaya menyembah (Tuhan Yang Maha Esa, tidak ada Tuhan selain Dia, Maha Suci Allah) lafal subhaanahu mengandung arti menyucikan Allah (dari apa yang mereka persekutukan).