وَجَعَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ رَوٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
وَجَعَلْنَا فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِهِمْۖ وَجَعَلْنَا فِيْهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ
wa ja'alnā fil-arḍi rawāsiya an tamīda bihim wa ja'alnā fīhā fijājan subulal la'allahum yahtadụn
Dan telah Kami jadikan di bumi ini gunung-gunung yang kokoh supaya bumi itu (tidak) goncang bersama mereka dan telah Kami jadikan (pula) di bumi itu jalan-jalan yang luas, agar mereka mendapat petunjuk.
And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided.
وَجَعَلْنَا
وَجَعَلۡنَا
dan telah Kami jadikan
And We (have) placed
فِى
فِى
di
in
ٱلْأَرْضِ
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
رَوَٰسِىَ
رَوَاسِىَ
gunung-gunung
firmly set mountains
أَن
اَنۡ
bahwa/supaya
lest
تَمِيدَ
تَمِيۡدَ
bergoncang
it (should) shake
بِهِمْ
بِهِمۡ
dengan mereka
with them
وَجَعَلْنَا
وَجَعَلۡنَا
dan telah Kami jadikan
and We made
فِيهَا
فِيۡهَا
didalamnya (bumi)
therein
فِجَاجًۭا
فِجَاجًا
jalan diantara dua gunung/beberapa jurusan
broad passes
سُبُلًۭا
سُبُلًا
jalan-jalan
(as) ways
لَّعَلَّهُمْ
لَّعَلَّهُمۡ
supaya mereka
so that they may
يَهْتَدُونَ
يَهۡتَدُوۡنَ
mereka mendapat petunjuk
(be) guided
٣١
٣١
(31)
(31)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 31
(Dan telah Kami jadikan di bumi ini berpatok-patok) yakni gunung-gunung yang kokoh (supaya) tidak (goncang ia) yakni, bumi (bersama mereka dan telah Kami jadikan pula padanya) di gunung-gunung itu (celah-celah) yang dapat ditempuh (sebagai jalan-jalan) lafal Subulan ini menjadi Badal dari lafal Fijaajan, artinya jalan-jalan yang luas dan dapat ditempuh (agar mereka mendapat petunjuk) untuk sampai pada tujuan-tujuan mereka dalam bepergian.