ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلّٰمٍ لِّلْعَبِيدِ
ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۙ
żālika bimā qaddamat aidīkum wa annallāha laisa biẓallāmil lil-'abīd
Demikian itu disebabkan oleh perbuatan tanganmu sendiri. Sesungguhnya Allah sekali-kali tidak menganiaya hamba-Nya,
That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to His servants."
ذَٰلِكَ
ذٰلِكَ
demikian itu
That
بِمَا
بِمَا
dengan apa/disebabkan
(is) for what
قَدَّمَتْ
قَدَّمَتۡ
memperbuat
sent forth
أَيْدِيكُمْ
اَيۡدِيۡكُمۡ
tangan-tangan kamu sendiri
your hands
وَأَنَّ
وَاَنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
لَيْسَ
لَـيۡسَ
tidak/bukan
(is) not
بِظَلَّـٰمٍۢ
بِظَلَّامٍ
dengan aniaya
unjust
لِّلْعَبِيدِ
لِّـلۡعَبِيۡدِۙ
kepada hamba
to His slaves
٥١
٥١
(51)
(51)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 51
(Demikian itu) artinya siksaan atas kalian itu (disebabkan oleh perbuatan tangan kalian sendiri) Allah swt. sengaja memakai kata tangan bukannya anggota-anggota tubuh manusia yang lainnya, karena kebanyakan pekerjaan manusia itu dilakukan oleh tangan mereka (Sesungguhnya Allah sekali-kali tidak menganiaya) artinya tukang menganiaya (hamba-Nya) dengan mengazabnya tanpa dosa.