وَٱلَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا۟ بِٱللَّغْوِ مَرُّوا۟ كِرَامًا
وَالَّذِيْنَ لَا يَشْهَدُوْنَ الزُّوْرَۙ وَاِذَا مَرُّوْا بِاللَّغْوِ مَرُّوْا كِرَامًا
wallażīna lā yasy-hadụnaz-zụra wa iżā marrụ bil-lagwi marrụ kirāmā
Dan orang-orang yang tidak memberikan persaksian palsu, dan apabila mereka bertemu dengan (orang-orang) yang mengerjakan perbuatan-perbuatan yang tidak berfaedah, mereka lalui (saja) dengan menjaga kehormatan dirinya.
And [they are] those who do not testify to falsehood, and when they pass near ill speech, they pass by with dignity.
وَٱلَّذِينَ
وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
And those who
لَا
لَا
(mereka) tidak
(do) not
يَشْهَدُونَ
يَشۡهَدُوۡنَ
memberikan kesaksian
bear witness
ٱلزُّورَ
الزُّوۡرَۙ
palsu
(to) the falsehood
وَإِذَا
وَ اِذَا
dan apabila
and when
مَرُّوا۟
مَرُّوۡا
mereka melalui
they pass
بِٱللَّغْوِ
بِاللَّغۡوِ
dengan perkara sia-sia
by futility
مَرُّوا۟
مَرُّوۡا
mereka melalui
they pass
كِرَامًۭا
كِرَامًا
kemuliaan/kehormatan
(as) dignified ones
٧٢
٧٢
(72)
(72)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 72
(Dan orang-orang yang tidak memberikan persaksian palsu) yakni kesaksian yang dusta dan batil (dan apabila mereka bertemu dengan orang-orang yang mengerjakan perbuatan-perbuatan yang tidak berfaedah) seperti perkataan-perkataan yang buruk dan perbuatan-perbuatan yang lainnya (mereka lalui saja dengan menjaga kehormatan dirinya) mereka berpaling daripadanya.