وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِى ٱلْأَسْوَاقِ ۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ ۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا
وَمَآ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّآ اِنَّهُمْ لَيَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَيَمْشُوْنَ فِى الْاَسْوَاقِۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً ۗ اَتَصْبِرُوْنَۚ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيْرًا ࣖ ۔
wa mā arsalnā qablaka minal-mursalīna illā innahum laya`kulụnaṭ-ṭa'āma wa yamsyụna fil-aswāq, wa ja'alnā ba'ḍakum liba'ḍin fitnah, a taṣbirụn, wa kāna rabbuka baṣīrā
Dan Kami tidak mengutus rasul-rasul sebelummu, melainkan mereka sungguh memakan makanan dan berjalan di pasar-pasar. Dan kami jadikan sebahagian kamu cobaan bagi sebahagian yang lain. Maukah kamu bersabar?; dan adalah Tuhanmu maha Melihat.
And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others - will you have patience? And ever is your Lord, Seeing.
وَمَآ
وَمَاۤ
dan Kami
And not
أَرْسَلْنَا
اَرۡسَلۡنَا
tidak mengutus
We sent
قَبْلَكَ
قَبۡلَكَ
sebelummu
before you
مِنَ
مِنَ
dari
any
ٱلْمُرْسَلِينَ
الۡمُرۡسَلِيۡنَ
Rasul-rasul
Messengers
إِلَّآ
اِلَّاۤ
kecuali
but
إِنَّهُمْ
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
indeed, they
لَيَأْكُلُونَ
لَيَاۡكُلُوۡنَ
sungguh mereka memakan
[surely] ate
ٱلطَّعَامَ
الطَّعَامَ
makanan
food
وَيَمْشُونَ
وَيَمۡشُوۡنَ
dan mereka berjalan
and walked
فِى
فِى
di
in
ٱلْأَسْوَاقِ ۗ
الۡاَسۡوَاقِ ؕ
pasar-pasar
the markets
وَجَعَلْنَا
وَجَعَلۡنَا
dan Kami jadikan
And We have made
بَعْضَكُمْ
بَعۡضَكُمۡ
sebagian kamu
some of you
لِبَعْضٍۢ
لِبَعۡضٍ
bagi sebagian yang lain
for others
فِتْنَةً
فِتۡنَةً ؕ
fitnah/cobaan
a trial
أَتَصْبِرُونَ ۗ
اَتَصۡبِرُوۡنَۚ
apakah/maukah kamu bersabar
will you have patience
وَكَانَ
وَكَانَ
dan adalah
And is
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Tuhanmu
your Lord
بَصِيرًۭا
بَصِيۡرًا
Maha Melihat
All-Seer
٢٠
٢٠
(20)
(20)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 20
(Dan Kami tidak mengutus rasul-rasul sebelum kamu, melainkan mereka sungguh memakan makanan dan berjalan di pasar-pasar) maka kamu adalah sama seperti mereka dalam hal ini. Maksudnya, telah dikatakan pula hal yang serupa terhadap mereka, sebagaimana apa yang dikatakan kepadamu sekarang ini. (Dan Kami jadikan sebagian kalian cobaan bagi sebagian yang lain) yakni orang yang kaya dicoba dengan adanya orang fakir dan orang yang sehat dicoba dengan adanya orang yang sakit, dan orang yang terhormat dicoba dengan adanya orang yang rendah. Maka golongan yang kedua dari orang-orang tadi mengatakan, 'Mengapa aku tidak seperti dia dalam segala hal?' (Maukah kalian bersabar?) di dalam menghadapi perkataan yang kalian dengar dari orang-orang yang kalian mendapat cobaan dari mereka. Istifham atau kata tanya di sini mengandung arti perintah, maksudnya bersabarlah kalian (dan adalah Rabbmu Maha Melihat") terhadap orang-orang yang sabar dan yang tidak sabar.