وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطٰنًا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِۦ عِلْمٌ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّمَا لَيْسَ لَهُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ نَّصِيْرٍ
wa ya'budụna min dụnillāhi mā lam yunazzil bihī sulṭānaw wa mā laisa lahum bihī 'ilm, wa mā liẓ-ẓālimīna min naṣīr
Dan mereka menyembah selain Allah, apa yang Allah tidak menurunkan keterangan tentang itu, dan apa yang mereka sendiri tiada mempunyai pengetahuan terhadapnya. Dan bagi orang-orang yang zalim sekali-kali tidak ada seorang penolongpun.
And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper.
وَيَعْبُدُونَ
وَيَعۡبُدُوۡنَ
dan mereka menyembah
And they worship
مِن
مِنۡ
dari
besides Allah
دُونِ
دُوۡنِ
selain
besides Allah
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
besides Allah
مَا
مَا
apa yang
what
لَمْ
لَمۡ
tidak
not
يُنَزِّلْ
يُنَزِّلۡ
(Allah) menurunkan
He (has) sent down
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya/tentang itu
for it
سُلْطَـٰنًۭا
سُلۡطٰنًا
kekuasaan/keterangan
any authority
وَمَا
وَّمَا
dan apa yang
and what
لَيْسَ
لَـيۡسَ
tidak
not
لَهُم
لَهُمۡ
bagi mereka
they have
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya/terhadapnya
of it
عِلْمٌۭ ۗ
عِلۡمٌؕ
pengetahuan
any knowledge
وَمَا
وَمَا
dan tidak
And not
لِلظَّـٰلِمِينَ
لِلظّٰلِمِيۡنَ
bagi orang-orang yang zalim
(will be) for the wrongdoers
مِن
مِنۡ
dari
any
نَّصِيرٍۢ
نَّصِيۡرٍ
seorang penolong
helper
٧١
٧١
(71)
(71)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 71
(Dan mereka menyembah) yakni orang-orang musyrik (selain daripada Allah, apa yang Allah tidak menurunkan tentang itu) yang dimaksud adalah berhala-berhala (suatu keterangan pun) hujah mengenainya (dan apa yang mereka sendiri tidak mempunyai pengetahuan terhadapnya) bahwasanya hal-hal itu adalah tuhan-tuhan. (Dan bagi orang-orang yang zalim sekali-kali tidak ada) zalim karena melakukan kemusyrikan (seorang penolong pun) yang dapat mencegah azab Allah dari diri mereka.