icon play ayat

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ ۖ أَتُجٰدِلُونَنِى فِىٓ أَسْمَآءٍ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطٰنٍ ۚ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَّغَضَبٌۗ اَتُجَادِلُوْنَنِيْ فِيْٓ اَسْمَاۤءٍ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّا نَزَّلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ

qāla qad waqa'a 'alaikum mir rabbikum rijsuw wa gaḍab, a tujādilụnanī fī asmā`in sammaitumụhā antum wa ābā`ukum mā nazzalallāhu bihā min sulṭān, fantaẓirū innī ma'akum minal-muntaẓirīn
Ia berkata: "Sungguh sudah pasti kamu akan ditimpa azab dan kemarahan dari Tuhanmu". Apakah kamu sekalian hendak berbantah dengan aku tentang nama-nama (berhala) yang kamu beserta nenek moyangmu menamakannya, padahal Allah sekali-kali tidak menurunkan hujjah untuk itu? Maka tunggulah (azab itu), sesungguhnya aku juga termasuk orang yamg menunggu bersama kamu".
[Hud] said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait."
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

dia berkata

He said

قَدْ

قَدۡ

sungguh

Verily

وَقَعَ

وَقَعَ

akan menimpa

has fallen

عَلَيْكُم

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

upon you

مِّن

مِّنۡ

dari

from

رَّبِّكُمْ

رَّبِّكُمۡ

Tuhan kalian

your Lord

رِجْسٌۭ

رِجۡسٌ

azab

punishment

وَغَضَبٌ ۖ

وَّغَضَبٌ​ؕ

dan kemurkaan

and anger

أَتُجَـٰدِلُونَنِى

اَتُجَادِلُوۡنَنِىۡ

apakah kamu akan mendebatku

Do you dispute with me

فِىٓ

فِىۡۤ

dalam/tentang

concerning

أَسْمَآءٍۢ

اَسۡمَآءٍ

nama-nama

names

سَمَّيْتُمُوهَآ

سَمَّيۡتُمُوۡهَاۤ

kamu menamakannya

you have named them

أَنتُمْ

اَنۡـتُمۡ

kamu

you

وَءَابَآؤُكُم

وَاٰبَآؤُكُمۡ

dan nenek moyangmu

and your forefathers

مَّا

مَّا

tidak

Not

نَزَّلَ

نَزَّلَ

menurunkan

(has been) sent down

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

(by) Allah

بِهَا

بِهَا

dengannya

for it

مِن

مِنۡ

dari

any

سُلْطَـٰنٍۢ ۚ

سُلۡطٰنٍ​ؕ

hujjah/keterangan

authority

فَٱنتَظِرُوٓا۟

فَانْتَظِرُوۡۤا

maka tunggulah alehmu

Then wait

إِنِّى

اِنِّىۡ

sesungguhnya aku

indeed, I am

مَعَكُم

مَعَكُمۡ

bersamamu

with you

مِّنَ

مِّنَ

dari/termasuk

of

ٱلْمُنتَظِرِينَ

الۡمُنۡتَظِرِيۡنَ‏ 

orang-orang yang menunggu

the ones who wait

٧١

٧١

(71)

(71)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 71

(Ia berkata, "Sungguh sudah pasti) telah wajib (kamu akan ditimpa azab Tuhanmu) yakni siksaan-Nya (dan kemarahan-Nya. Apakah kamu sekalian hendak berbantah dengan aku tentang nama-nama yang telah kamu menamakannya) artinya yang telah diberi nama oleh kamu (kamu beserta nenek-moyangmu) yang dimaksud ialah berhala-berhala yang biasa mereka sembah (padahal Allah sekali-kali tidak menurunkan untuk itu) untuk menyembahnya (suatu hujah pun?) bukti argumentasi. (Maka tunggulah olehmu) azab itu (sesungguhnya aku juga termasuk orang-orang yang menunggu bersama kamu.") menanti azab itu disebabkan kedustaanmu kepadaku. Kemudian dikirimkan kepada mereka angin yang panas sekali. Maksudnya, Allah menimpakan azab-Nya atas mereka dengan angin yang amat panas.

laptop

Al-A’raf

Al-A’raf

''