قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ ۖ أَتُجٰدِلُونَنِى فِىٓ أَسْمَآءٍ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطٰنٍ ۚ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَّغَضَبٌۗ اَتُجَادِلُوْنَنِيْ فِيْٓ اَسْمَاۤءٍ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّا نَزَّلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ
qāla qad waqa'a 'alaikum mir rabbikum rijsuw wa gaḍab, a tujādilụnanī fī asmā`in sammaitumụhā antum wa ābā`ukum mā nazzalallāhu bihā min sulṭān, fantaẓirū innī ma'akum minal-muntaẓirīn
Ia berkata: "Sungguh sudah pasti kamu akan ditimpa azab dan kemarahan dari Tuhanmu". Apakah kamu sekalian hendak berbantah dengan aku tentang nama-nama (berhala) yang kamu beserta nenek moyangmu menamakannya, padahal Allah sekali-kali tidak menurunkan hujjah untuk itu? Maka tunggulah (azab itu), sesungguhnya aku juga termasuk orang yamg menunggu bersama kamu".
[Hud] said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait."
قَالَ
قَالَ
dia berkata
He said
قَدْ
قَدۡ
sungguh
Verily
وَقَعَ
وَقَعَ
akan menimpa
has fallen
عَلَيْكُم
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
upon you
مِّن
مِّنۡ
dari
from
رَّبِّكُمْ
رَّبِّكُمۡ
Tuhan kalian
your Lord
رِجْسٌۭ
رِجۡسٌ
azab
punishment
وَغَضَبٌ ۖ
وَّغَضَبٌؕ
dan kemurkaan
and anger
أَتُجَـٰدِلُونَنِى
اَتُجَادِلُوۡنَنِىۡ
apakah kamu akan mendebatku
Do you dispute with me
فِىٓ
فِىۡۤ
dalam/tentang
concerning
أَسْمَآءٍۢ
اَسۡمَآءٍ
nama-nama
names
سَمَّيْتُمُوهَآ
سَمَّيۡتُمُوۡهَاۤ
kamu menamakannya
you have named them
أَنتُمْ
اَنۡـتُمۡ
kamu
you
وَءَابَآؤُكُم
وَاٰبَآؤُكُمۡ
dan nenek moyangmu
and your forefathers
مَّا
مَّا
tidak
Not
نَزَّلَ
نَزَّلَ
menurunkan
(has been) sent down
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
(by) Allah
بِهَا
بِهَا
dengannya
for it
مِن
مِنۡ
dari
any
سُلْطَـٰنٍۢ ۚ
سُلۡطٰنٍؕ
hujjah/keterangan
authority
فَٱنتَظِرُوٓا۟
فَانْتَظِرُوۡۤا
maka tunggulah alehmu
Then wait
إِنِّى
اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
indeed, I am
مَعَكُم
مَعَكُمۡ
bersamamu
with you
مِّنَ
مِّنَ
dari/termasuk
of
ٱلْمُنتَظِرِينَ
الۡمُنۡتَظِرِيۡنَ
orang-orang yang menunggu
the ones who wait
٧١
٧١
(71)
(71)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 71
(Ia berkata, "Sungguh sudah pasti) telah wajib (kamu akan ditimpa azab Tuhanmu) yakni siksaan-Nya (dan kemarahan-Nya. Apakah kamu sekalian hendak berbantah dengan aku tentang nama-nama yang telah kamu menamakannya) artinya yang telah diberi nama oleh kamu (kamu beserta nenek-moyangmu) yang dimaksud ialah berhala-berhala yang biasa mereka sembah (padahal Allah sekali-kali tidak menurunkan untuk itu) untuk menyembahnya (suatu hujah pun?) bukti argumentasi. (Maka tunggulah olehmu) azab itu (sesungguhnya aku juga termasuk orang-orang yang menunggu bersama kamu.") menanti azab itu disebabkan kedustaanmu kepadaku. Kemudian dikirimkan kepada mereka angin yang panas sekali. Maksudnya, Allah menimpakan azab-Nya atas mereka dengan angin yang amat panas.