icon play ayat

وَأَصْحٰبُ مَدْيَنَ ۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰ فَأَمْلَيْتُ لِلْكٰفِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ

وَّاَصْحٰبُ مَدْيَنَۚ وَكُذِّبَ مُوْسٰى فَاَمْلَيْتُ لِلْكٰفِرِيْنَ ثُمَّ اَخَذْتُهُمْۚ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ

wa aṣ-ḥābu madyan, wa kużżiba mụsā fa amlaitu lil-kāfirīna ṡumma akhażtuhum, fa kaifa kāna nakīr
dan penduduk Madyan, dan telah didustakan Musa, lalu Aku tangguhkan (azab-Ku) untuk orang-orang kafir, kemudian Aku azab mereka, maka (lihatlah) bagaimana besarnya kebencian-Ku (kepada mereka itu).
And the inhabitants of Madyan. And Moses was denied, so I prolonged enjoyment for the disbelievers; then I seized them, and how [terrible] was My reproach.
icon play ayat

وَأَصْحَـٰبُ

وَّاَصۡحٰبُ

dan penduduk

And the inhabitants

مَدْيَنَ ۖ

مَدۡيَنَ​ۚ

Madyan

(of) Madyan

وَكُذِّبَ

وَكُذِّبَ

dan telah didustakan

And Musa was denied

مُوسَىٰ

مُوۡسٰى

Musa

And Musa was denied

فَأَمْلَيْتُ

فَاَمۡلَيۡتُ

maka Aku tangguhkan

so I granted respite

لِلْكَـٰفِرِينَ

لِلۡكٰفِرِيۡنَ

bagi orang-orang kafir

to the disbelievers

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

أَخَذْتُهُمْ ۖ

اَخَذۡتُهُمۡ​ۚ

Aku ambil/azab mereka

I seized them

فَكَيْفَ

فَكَيۡفَ

maka bagaimana

and how

كَانَ

كَانَ

adalah

was

نَكِيرِ

نَكِيۡرِ‏

kebencian-Ku

My punishment

٤٤

٤٤

(44)

(44)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 44

(Dan penduduk Madyan) kaum Nabi Syuaib (dan telah didustakan Musa) didustakan oleh bangsa Koptik bukan oleh kaumnya sendiri yaitu Bani Israel. Maksudnya mereka semuanya mendustakan rasul-rasul mereka, hal itu menjadi perumpamaan bagimu (lalu Aku tangguhkan untuk orang-orang kafir) memberikan tangguh dengan mengakhirkan azab mereka (kemudian Aku balas mereka) yaitu menimpakan azab kepada mereka (maka lihatlah bagaimana besarnya kebencian-Ku) kemurkaan-Ku kepada mereka disebabkan kedustaan mereka, maka Aku binasakan mereka. Istifham di sini mengandung makna Taqrir, maksudnya azab itu benar-benar ditimpakan kepada orang-orang yang berhak menerimanya.

laptop

Al-Hajj

Al-Hajj

''