icon play ayat

قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عٰكِفِينَ

قَالُوْا نَعْبُدُ اَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عٰكِفِيْنَ

qālụ na'budu aṣnāman fa naẓallu lahā 'ākifīn
Mereka menjawab: "Kami menyembah berhala-berhala dan kami senantiasa tekun menyembahnya".
They said, "We worship idols and remain to them devoted."
icon play ayat

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata

They said

نَعْبُدُ

نَـعۡبُدُ

kami menyembah

We worship

أَصْنَامًۭا

اَصۡنَامًا

berhala-berhala

idols

فَنَظَلُّ

فَنَظَلُّ

maka kami senantiasa

so we will remain

لَهَا

لَهَا

kepadanya

to them

عَـٰكِفِينَ

عٰكِفِيۡنَ‏

senantiasa tekun

devoted

٧١

٧١

(71)

(71)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 71

(Mereka menjawab, "Kami menyembah berhala-berhala) mereka menjelaskan perbuatannya secara terang-terangan supaya berhala-berhala itu disukai olehnya (dan kami senantiasa tekun menyembahnya") maksudnya kami selalu menyembahnya; sepanjang siang dengan tekun, mereka menambahkan jawabannya dengan maksud membanggakan diri mereka terhadap Nabi Ibrahim.

laptop

Asy-Syu'ara'

Ash-Shu'ara

''