icon play ayat

وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا

وَاِنْ مِّنْكُمْ اِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا ۚ

wa im mingkum illā wāriduhā, kāna 'alā rabbika ḥatmam maqḍiyyā
Dan tidak ada seorangpun dari padamu, melainkan mendatangi neraka itu. Hal itu bagi Tuhanmu adalah suatu kemestian yang sudah ditetapkan.
And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed.
icon play ayat

وَإِن

وَاِنۡ

dan tidak

And (there is) not

مِّنكُمْ

مِّنْکُمْ

daripadamu

(any) of you

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

but

وَارِدُهَا ۚ

وَارِدُهَا ​ؕ

mendatanginya

(will be) passing over it

كَانَ

كَانَ

adalah

(This) is

عَلَىٰ

عَلٰى

atas/bagi

upon

رَبِّكَ

رَبِّكَ

Tuhanmu

your Lord

حَتْمًۭا

حَتۡمًا

kepastian

an inevitability

مَّقْضِيًّۭا

مَّقۡضِيًّا​ ۚ‏

yang telah diputuskan

decreed

٧١

٧١

(71)

(71)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 71

(Dan tidak) (daripada kalian) seorang pun (melainkan mendatangi neraka itu) neraka Jahanam. (Hal itu bagi Rabbmu adalah suatu kemestian yang sudah ditetapkan) telah dipastikan dan telah diputuskan oleh-Nya, hal ini tidak akan diabaikan-Nya.

laptop

Maryam

Maryam

''