وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦ يٰقَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم مَّقَامِى وَتَذْكِيرِى بِـَٔايٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوٓا۟ أَمْرَكُمْ وَشُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ ٱقْضُوٓا۟ إِلَىَّ وَلَا تُنظِرُونِ
۞ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ نُوْحٍۘ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَّقَامِيْ وَتَذْكِيْرِيْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَعَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْتُ فَاَجْمِعُوْٓا اَمْرَكُمْ وَشُرَكَاۤءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ اَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوْٓا اِلَيَّ وَلَا تُنْظِرُوْنِ
watlu 'alaihim naba`a nụḥ, iż qāla liqaumihī yā qaumi ing kāna kabura 'alaikum maqāmī wa tażkīrī bi`āyātillāhi fa 'alallāhi tawakkaltu fa ajmi'ū amrakum wa syurakā`akum ṡumma lā yakun amrukum 'alaikum gummatan ṡummaqḍū ilayya wa lā tunẓirụn
Dan bacakanIah kepada mereka berita penting tentang Nuh di waktu dia berkata kepada kaumnya: "Hai kaumku, jika terasa berat bagimu tinggal (bersamaku) dan peringatanku (kepadamu) dengan ayat-ayat Allah, maka kepada Allah-lah aku bertawakal, karena itu bulatkanlah keputusanmu dan (kumpulkanlah) sekutu-sekutumu (untuk membinasakanku). Kemudian janganlah keputusanmu itu dirahasiakan, lalu lakukanlah terhadap diriku, dan janganlah kamu memberi tangguh kepadaku.
And recite to them the news of Noah, when he said to his people, "O my people, if my residence and my reminding of the signs of Allah has become burdensome upon you - then I have relied upon Allah. So resolve upon your plan and [call upon] your associates. Then let not your plan be obscure to you. Then carry it out upon me and do not give me respite.
۞ وَٱتْلُ
۞ وَاتۡلُ
dan bacakan
And recite
عَلَيْهِمْ
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
to them
نَبَأَ
نَبَاَ
berita
the news
نُوحٍ
نُوۡحٍۘ
Nuh
(of) Nuh
إِذْ
اِذۡ
ketika
when
قَالَ
قَالَ
berkata
he said
لِقَوْمِهِۦ
لِقَوۡمِهٖ
pada kaumnya
to his people
يَـٰقَوْمِ
يٰقَوۡمِ
wahai kaumku
O my people
إِن
اِنۡ
jika
If
كَانَ
كَانَ
ada
is
كَبُرَ
كَبُرَ
terasa berat
hard
عَلَيْكُم
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
on you
مَّقَامِى
مَّقَامِىۡ
kedudukanku
my stay
وَتَذْكِيرِى
وَتَذۡكِيۡرِىۡ
dan peringatanku
and my reminding
بِـَٔايَـٰتِ
بِاٰيٰتِ
dengan ayat-ayat
the Signs of Allah
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
the Signs of Allah
فَعَلَى
فَعَلَى
maka atas/kepada
then on
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
تَوَكَّلْتُ
تَوَكَّلۡتُ
aku bertawakkal
I put my trust
فَأَجْمِعُوٓا۟
فَاَجۡمِعُوۡۤا
maka kumpulkan
So you all resolve
أَمْرَكُمْ
اَمۡرَكُمۡ
keputusanmu
your plan
وَشُرَكَآءَكُمْ
وَشُرَكَآءَكُمۡ
dan sekutu-sekutumu
and your partners
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
Then
لَا
لَا
jangan
let not be
يَكُنْ
يَكُنۡ
hendaknya
let not be
أَمْرُكُمْ
اَمۡرُكُمۡ
keputusanmu
(in) your plan
عَلَيْكُمْ
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
for you
غُمَّةًۭ
غُمَّةً
dirahasiakan/ragu-ragu
any doubt
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
Then
ٱقْضُوٓا۟
اقۡضُوۡۤا
lakukanlah
carry (it out)
إِلَىَّ
اِلَىَّ
kepadaku
upon me
وَلَا
وَ لَا
dan jangan
and (do) not
تُنظِرُونِ
تُنۡظِرُوۡنِ
kalian melihat
give me respite
٧١
٧١
(71)
(71)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 71
(Dan bacakanlah) hai Muhammad (kepada mereka) orang-orang kafir Mekah (berita penting) cerita penting (tentang Nuh) yaitu (di waktu dia berkata kepada kaumnya, "Hai kaumku, jika terasa berat) keberatan (bagi kalian tinggal bersamaku) aku berdiam di antara kalian (dan peringatanku) nasihatku terhadap kalian (dengan ayat-ayat Allah, maka kepada Allahlah aku bertawakal, karena itu bulatkanlah keputusan kalian) bulatkanlah tekad kalian tentang perkara yang akan kalian lakukan terhadap diriku (bersama dengan sekutu-sekutu kalian) wawu di sini bermakna ma'a. (Kemudian janganlah keputusan kalian itu dirahasiakan) disembunyikan, akan tetapi tampakkanlah dan berterus-teranglah kepadaku tentang hal itu (lalu lakukanlah terhadap diriku) laksanakanlah apa yang telah kalian kehendaki itu (dan janganlah kalian memberi tangguh kepadaku) menangguh-nangguhkannya, karena sesungguhnya aku tidak akan mempedulikan kalian lagi.