وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍ فَمَتٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَزِيْنَتُهَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰىۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ
wa mā ụtītum min syai`in fa matā'ul-ḥayātid-dun-yā wa zīnatuhā, wa mā 'indallāhi khairuw wa abqā, a fa lā ta'qilụn
Dan apa saja yang diberikan kepada kamu, maka itu adalah kenikmatan hidup duniawi dan perhiasannya; sedang apa yang di sisi Allah adalah lebih baik dan lebih kekal. Maka apakah kamu tidak memahaminya?
And whatever thing you [people] have been given - it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason?
وَمَآ
وَمَاۤ
dan apa (saja)
And whatever
أُوتِيتُم
اُوۡتِيۡتُمۡ
diberikan kepadamu
you have been given
مِّن
مِّنۡ
dari
from
شَىْءٍۢ
شَىۡءٍ
sesuatu
things
فَمَتَـٰعُ
فَمَتَاعُ
maka kesenangan
(is) an enjoyment
ٱلْحَيَوٰةِ
الۡحَيٰوةِ
kehidupan
(of the) life
ٱلدُّنْيَا
الدُّنۡيَا
duniawi
(of) the world
وَزِينَتُهَا ۚ
وَزِيۡنَـتُهَا ۚ
dan perhiasannya
and its adornment
وَمَا
وَمَا
dan apa
And what
عِندَ
عِنۡدَ
disisi
(is) with
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
خَيْرٌۭ
خَيۡرٌ
lebih baik
(is) better
وَأَبْقَىٰٓ ۚ
وَّاَبۡقٰى ؕ
dan lebih kekal
and more lasting
أَفَلَا
اَفَلَا
apakah maka tidak
So (will) not
تَعْقِلُونَ
تَعۡقِلُوۡنَ
kalian menggunakan akal
you use intellect
٦٠
٦٠
(60)
(60)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 60
(Dan apa saja yang diberikan kepada kalian, maka itu adalah kenikmatan hidup duniawi dan perhiasannya) kalian bersenang-senang dan menghias diri dengannya selama hidup kalian, kemudian semuanya akan lenyap (sedangkan apa yang di sisi Allah) yakni pahala-Nya (adalah lebih baik dan lebih kekal. Maka apakah kalian tidak memahaminya?) bahwa yang kekal itu lebih baik daripada yang lenyap. Dapat dibaca Ta'maluna dan Ya'maluna.