وَإِذِ ٱسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ فَقُلْنَا ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنفَجَرَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۖ كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ مِن رِّزْقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
۞ وَاِذِ اسْتَسْقٰى مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۗ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۗ كُلُوْا وَاشْرَبُوْا مِنْ رِّزْقِ اللّٰهِ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ
wa iżistasqā mụsā liqaumihī fa qulnaḍrib bi'aṣākal-ḥajar, fanfajarat min-huṡnatā 'asyrata 'ainā, qad 'alima kullu unāsim masyrabahum, kulụ wasyrabụ mir rizqillāhi wa lā ta'ṡau fil-arḍi mufsidīn
Dan (ingatlah) ketika Musa memohon air untuk kaumnya, lalu Kami berfirman: "Pukullah batu itu dengan tongkatmu". Lalu memancarlah daripadanya dua belas mata air. Sungguh tiap-tiap suku telah mengetahui tempat minumnya (masing-masing). Makan dan minumlah rezeki (yang diberikan) Allah, dan janganlah kamu berkeliaran di muka bumi dengan berbuat kerusakan.
And [recall] when Moses prayed for water for his people, so We said, "Strike with your staff the stone." And there gushed forth from it twelve springs, and every people knew its watering place. "Eat and drink from the provision of Allah, and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."
۞ وَإِذِ
۞ وَاِذِ
dan ketika
And when
ٱسْتَسْقَىٰ
اسۡتَسۡقَىٰ
memohon air
asked (for) water
مُوسَىٰ
مُوۡسٰى
Musa
Musa
لِقَوْمِهِۦ
لِقَوۡمِهٖ
untuk kaumnya
for his people
فَقُلْنَا
فَقُلۡنَا
Kami mengatakan
[so] We said
ٱضْرِب
اضۡرِب
pukullah
Strike
بِّعَصَاكَ
بِّعَصَاكَ
dengan tongkatmu
with your staff
ٱلْحَجَرَ ۖ
الۡحَجَرَؕ
batu
the stone
فَٱنفَجَرَتْ
فَانۡفَجَرَتۡ
maka memancarlah
Then gushed forth
مِنْهُ
مِنۡهُ
daripadanya
from it
ٱثْنَتَا
اثۡنَتَا
dua
(of)
عَشْرَةَ
عَشۡرَةَ
belas
twelve
عَيْنًۭا ۖ
عَيۡنًاؕ
mata air
springs
قَدْ
قَدۡ
sungguh
Indeed
عَلِمَ
عَلِمَ
mengetahui
knew
كُلُّ
کُلُّ
tiap-tiap
all
أُنَاسٍۢ
اُنَاسٍ
manusia
(the) people
مَّشْرَبَهُمْ ۖ
مَّشۡرَبَهُمۡؕ
tempat minum mereka
their drinking place
كُلُوا۟
کُلُوۡا
makanlah
Eat
وَٱشْرَبُوا۟
وَاشۡرَبُوۡا
dan minumlah
and drink
مِن
مِنۡ
dari
from
رِّزْقِ
رِّزۡقِ
rizki
(the) provision (of)
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
وَلَا
وَلَا
dan jangan
and (do) not
تَعْثَوْا۟
تَعۡثَوۡا
berkeliaran
act wickedly
فِى
فِىۡ
di
in
ٱلْأَرْضِ
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
مُفْسِدِينَ
مُفۡسِدِيۡنَ
berbuat kerusakan
spreading corruption
٦٠
٦٠
(60)
(60)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 60
(Dan) ingatlah (ketika Musa memohon air) (untuk kaumnya) yakni ketika mereka telah kehausan di padang Tih (lalu firman Kami, "Pukulkanlah tongkatmu ke atas batu itu!") yaitu batu yang pernah membawa lari pakaiannya, bentuknya tipis persegi empat sebesar kepala manusia, batu lunak atau seperti keduanya lalu dipukulkannya (maka terpancarlah) terbelahlah batu itu lalu keluar air (daripadanya dua belas mata air) yaitu sebanyak jumlah suku Bani Israel (sesungguhnya telah mengetahui tiap-tiap suku) yakni tiap-tiap suku di antara mereka (tempat minum mereka) masing-masing hingga mereka tidak saling berebut. Lalu firman Kami kepada mereka, ("Makan dan minumlah rezeki yang diberikan Allah dan janganlah kamu berbuat keonaran di muka bumi dengan melakukan pengrusakan!") 'Mufsidiin' menjadi 'hal' yang memperkuat perbuatan pelaku '`atsiya' yang berarti berbuat keonaran.