icon play ayat

وَإِذِ ٱسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ فَقُلْنَا ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنفَجَرَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۖ كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ مِن رِّزْقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

۞ وَاِذِ اسْتَسْقٰى مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۗ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۗ كُلُوْا وَاشْرَبُوْا مِنْ رِّزْقِ اللّٰهِ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ

wa iżistasqā mụsā liqaumihī fa qulnaḍrib bi'aṣākal-ḥajar, fanfajarat min-huṡnatā 'asyrata 'ainā, qad 'alima kullu unāsim masyrabahum, kulụ wasyrabụ mir rizqillāhi wa lā ta'ṡau fil-arḍi mufsidīn
Dan (ingatlah) ketika Musa memohon air untuk kaumnya, lalu Kami berfirman: "Pukullah batu itu dengan tongkatmu". Lalu memancarlah daripadanya dua belas mata air. Sungguh tiap-tiap suku telah mengetahui tempat minumnya (masing-masing). Makan dan minumlah rezeki (yang diberikan) Allah, dan janganlah kamu berkeliaran di muka bumi dengan berbuat kerusakan.
And [recall] when Moses prayed for water for his people, so We said, "Strike with your staff the stone." And there gushed forth from it twelve springs, and every people knew its watering place. "Eat and drink from the provision of Allah, and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."
icon play ayat

۞ وَإِذِ

۞ وَاِذِ

dan ketika

And when

ٱسْتَسْقَىٰ

اسۡتَسۡقَىٰ

memohon air

asked (for) water

مُوسَىٰ

مُوۡسٰى

Musa

Musa

لِقَوْمِهِۦ

لِقَوۡمِهٖ

untuk kaumnya

for his people

فَقُلْنَا

فَقُلۡنَا

Kami mengatakan

[so] We said

ٱضْرِب

اضۡرِب

pukullah

Strike

بِّعَصَاكَ

بِّعَصَاكَ

dengan tongkatmu

with your staff

ٱلْحَجَرَ ۖ

الۡحَجَرَ​ؕ

batu

the stone

فَٱنفَجَرَتْ

فَانۡفَجَرَتۡ

maka memancarlah

Then gushed forth

مِنْهُ

مِنۡهُ

daripadanya

from it

ٱثْنَتَا

اثۡنَتَا

dua

(of)

عَشْرَةَ

عَشۡرَةَ

belas

twelve

عَيْنًۭا ۖ

عَيۡنًا​ؕ

mata air

springs

قَدْ

قَدۡ

sungguh

Indeed

عَلِمَ

عَلِمَ

mengetahui

knew

كُلُّ

کُلُّ

tiap-tiap

all

أُنَاسٍۢ

اُنَاسٍ

manusia

(the) people

مَّشْرَبَهُمْ ۖ

مَّشۡرَبَهُمۡ​ؕ

tempat minum mereka

their drinking place

كُلُوا۟

کُلُوۡا

makanlah

Eat

وَٱشْرَبُوا۟

وَاشۡرَبُوۡا

dan minumlah

and drink

مِن

مِنۡ

dari

from

رِّزْقِ

رِّزۡقِ

rizki

(the) provision (of)

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَلَا

وَلَا

dan jangan

and (do) not

تَعْثَوْا۟

تَعۡثَوۡا

berkeliaran

act wickedly

فِى

فِىۡ

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

مُفْسِدِينَ

مُفۡسِدِيۡنَ‏ 

berbuat kerusakan

spreading corruption

٦٠

٦٠

(60)

(60)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 60

(Dan) ingatlah (ketika Musa memohon air) (untuk kaumnya) yakni ketika mereka telah kehausan di padang Tih (lalu firman Kami, "Pukulkanlah tongkatmu ke atas batu itu!") yaitu batu yang pernah membawa lari pakaiannya, bentuknya tipis persegi empat sebesar kepala manusia, batu lunak atau seperti keduanya lalu dipukulkannya (maka terpancarlah) terbelahlah batu itu lalu keluar air (daripadanya dua belas mata air) yaitu sebanyak jumlah suku Bani Israel (sesungguhnya telah mengetahui tiap-tiap suku) yakni tiap-tiap suku di antara mereka (tempat minum mereka) masing-masing hingga mereka tidak saling berebut. Lalu firman Kami kepada mereka, ("Makan dan minumlah rezeki yang diberikan Allah dan janganlah kamu berbuat keonaran di muka bumi dengan melakukan pengrusakan!") 'Mufsidiin' menjadi 'hal' yang memperkuat perbuatan pelaku '`atsiya' yang berarti berbuat keonaran.

laptop

Al-Baqarah

Al-Baqarah

''