أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓا۟ إِلَى ٱلطّٰغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوٓا۟ أَن يَكْفُرُوا۟ بِهِۦ وَيُرِيدُ ٱلشَّيْطٰنُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلٰلًۢا بَعِيدًا
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يَزْعُمُوْنَ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَحَاكَمُوْٓا اِلَى الطَّاغُوْتِ وَقَدْ اُمِرُوْٓا اَنْ يَّكْفُرُوْا بِهٖ ۗوَيُرِيْدُ الشَّيْطٰنُ اَنْ يُّضِلَّهُمْ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا
a lam tara ilallażīna yaz'umụna annahum āmanụ bimā unzila ilaika wa mā unzila ming qablika yurīdụna ay yataḥākamū ilaṭ-ṭāgụti wa qad umirū ay yakfurụ bih, wa yurīdusy-syaiṭānu ay yuḍillahum ḍalālam ba'īdā
Apakah kamu tidak memperhatikan orang-orang yang mengaku dirinya telah beriman kepada apa yang diturunkan kepadamu dan kepada apa yang diturunkan sebelum kamu? Mereka hendak berhakim kepada thaghut, padahal mereka telah diperintah mengingkari thaghut itu. Dan syaitan bermaksud menyesatkan mereka (dengan) penyesatan yang sejauh-jauhnya.
Have you not seen those who claim to have believed in what was revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you? They wish to refer legislation to Taghut, while they were commanded to reject it; and Satan wishes to lead them far astray.
أَلَمْ
اَلَمۡ
apakah tidak
Do not
تَرَ
تَرَ
kamu perhatikan
you see
إِلَى
اِلَى
kepada
[towards]
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
يَزْعُمُونَ
يَزۡعُمُوۡنَ
mereka mengaku
claim
أَنَّهُمْ
اَنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
that they
ءَامَنُوا۟
اٰمَنُوۡا
beriman
believe
بِمَآ
بِمَاۤ
dengan/kepada apa
in what
أُنزِلَ
اُنۡزِلَ
diturunkan
(is) revealed
إِلَيْكَ
اِلَيۡكَ
kepadamu
to you
وَمَآ
وَمَاۤ
dan apa
and what
أُنزِلَ
اُنۡزِلَ
diturunkan
was revealed
مِن
مِنۡ
dari
from
قَبْلِكَ
قَبۡلِكَ
sebelum kamu
before you
يُرِيدُونَ
يُرِيۡدُوۡنَ
mereka hendak
They wish
أَن
اَنۡ
bahwa
to
يَتَحَاكَمُوٓا۟
يَّتَحَاكَمُوۡۤا
mereka berhakim
go for judgment
إِلَى
اِلَى
kepada
to
ٱلطَّـٰغُوتِ
الطَّاغُوۡتِ
Tagut (berhala)
the false deities
وَقَدْ
وَقَدۡ
dan sungguh
and surely
أُمِرُوٓا۟
اُمِرُوۡۤا
mereka diperintah
they were ordered
أَن
اَنۡ
untuk
to
يَكْفُرُوا۟
يَّكۡفُرُوۡا
mereka mengingkari
reject
بِهِۦ
بِهٖ ؕ
dengannya
[with] it
وَيُرِيدُ
وَيُرِيۡدُ
dan menghendaki
And wishes
ٱلشَّيْطَـٰنُ
الشَّيۡـطٰنُ
syaitan
the Shaitaan
أَن
اَنۡ
untuk
to
يُضِلَّهُمْ
يُّضِلَّهُمۡ
menyesatkan mereka
mislead them
ضَلَـٰلًۢا
ضَلٰلًاۢ
penyesatan
astray
بَعِيدًۭا
بَعِيۡدًا
sejauh-jauhnya
far away
٦٠
٦٠
(60)
(60)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 60
(Tidakkah kamu perhatikan orang-orang yang mengakui diri mereka telah beriman kepada apa yang diturunkan kepadamu dan apa yang diturunkan sebelum kamu; mereka hendak bertahkim kepada tagut) artinya orang yang banyak berbuat kedurhakaan, yaitu Kaab bin Asyraf (padahal mereka sudah dititahkan untuk mengingkarinya) dan tak akan memuliakan serta tidak mengangkatnya sebagai pemimpin. (Dan setan bermaksud menyesatkan mereka dengan kesesatan yang sejauh-jauhnya) yakni dari kebenaran.