وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رٰجِعُونَ
وَالَّذِيْنَ يُؤْتُوْنَ مَآ اٰتَوْا وَّقُلُوْبُهُمْ وَجِلَةٌ اَنَّهُمْ اِلٰى رَبِّهِمْ رٰجِعُوْنَ ۙ
wallażīna yu`tụna mā ātaw wa qulụbuhum wajilatun annahum ilā rabbihim rāji'ụn
Dan orang-orang yang memberikan apa yang telah mereka berikan, dengan hati yang takut, (karena mereka tahu bahwa) sesungguhnya mereka akan kembali kepada Tuhan mereka,
And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord -
وَٱلَّذِينَ
وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
And those who
يُؤْتُونَ
يُؤۡتُوۡنَ
(mereka) memberikan
give
مَآ
مَاۤ
apa
what
ءَاتَوا۟
اٰتَوْا
yang mereka berikan
they give
وَّقُلُوبُهُمْ
وَّ قُلُوۡبُهُمۡ
dan hati mereka
while their hearts
وَجِلَةٌ
وَجِلَةٌ
takut
(are) fearful
أَنَّهُمْ
اَنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
because they
إِلَىٰ
اِلٰى
kepada
to
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمۡ
Tuhan mereka
their Lord
رَٰجِعُونَ
رٰجِعُوۡنَ ۙ
mereka kembali
(will) return
٦٠
٦٠
(60)
(60)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 60
(Dan orang-orang yang memberikan) yang menginfakkan (apa yang telah mereka berikan) mereka infakkan berupa zakat dan amal-amal saleh (dengan hati yang takut) takut amalnya tidak diterima (karena mereka tahu bahwa sesungguhnya mereka) sebelum lafal Annahum ini diperkirakan adanya huruf Lam yang menjarkannya (akan dikembalikan kepada Rabb mereka).