قَالُوا۟ بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًۢا بِكُمْ ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ
قَالُوْا بَلْ اَنْتُمْ لَا مَرْحَبًاۢ بِكُمْ ۗ اَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوْهُ لَنَاۚ فَبِئْسَ الْقَرَارُ
qālụ bal antum lā mar-ḥabam bikum, antum qaddamtumụhu lanā, fa bi`sal-qarār
Pengikut-pengikut mereka menjawab: "Sebenarnya kamulah. Tiada ucapan selamat datang bagimu, karena kamulah yang menjerumuskan kami ke dalam azab, maka amat buruklah Jahannam itu sebagai tempat menetap".
They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement."
قَالُوا۟
قَالُوۡا
mereka berkata
They say
بَلْ
بَلۡ
bahkan/sebenarnya
Nay
أَنتُمْ
اَنۡتُمۡ
kamu
You
لَا
لَا
tidak
no
مَرْحَبًۢا
مَرۡحَبًۢـا
ucapan selamat datang
welcome
بِكُمْ ۖ
بِكُمۡؕ
dengan/untuk kalian
for you
أَنتُمْ
اَنۡتُمۡ
kamu
You
قَدَّمْتُمُوهُ
قَدَّمۡتُمُوۡهُ
kamu menyediakannya/membawanya
brought this
لَنَا ۖ
لَنَاۚ
bagi kami
upon us
فَبِئْسَ
فَبِئۡسَ
maka amat buruk
So wretched (is)
ٱلْقَرَارُ
الۡقَرَارُ
tempat menetap/tinggal
the settlement
٦٠
٦٠
(60)
(60)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 60
(Pengikut-pengikut mereka berkata) atau mengatakan, ("Sebenarnya kalianlah; tiada ucapan selamat datang bagi kalian, karena kalianlah yang menjerumuskan kami) ke dalam kekafiran (maka amat buruklah tempat tinggal") bagi kami dan kalian, yaitu neraka.