وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هٰٓؤُلَآءِ شُفَعٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِ ۚ قُلْ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلسَّمٰوٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ سُبْحٰنَهُۥ وَتَعٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ وَيَقُوْلُوْنَ هٰٓؤُلَاۤءِ شُفَعَاۤؤُنَا عِنْدَ اللّٰهِ ۗقُلْ اَتُنَبِّـُٔوْنَ اللّٰهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ
wa ya'budụna min dụnillāhi mā lā yaḍurruhum wa lā yanfa'uhum wa yaqụlụna hā`ulā`i syufa'ā`unā 'indallāh, qul a tunabbi`ụnallāha bimā lā ya'lamu fis-samāwāti wa lā fil-arḍ, sub-ḥānahụ wa ta'ālā 'ammā yusyrikụn
Dan mereka menyembah selain daripada Allah apa yang tidak dapat mendatangkan kemudharatan kepada mereka dan tidak (pula) kemanfaatan, dan mereka berkata: "Mereka itu adalah pemberi syafa'at kepada kami di sisi Allah". Katakanlah: "Apakah kamu mengabarkan kepada Allah apa yang tidak diketahui-Nya baik di langit dan tidak (pula) dibumi?" Maha Suci Allah dan Maha Tinggi dan apa yang mereka mempersekutukan (itu).
And they worship other than Allah that which neither harms them nor benefits them, and they say, "These are our intercessors with Allah " Say, "Do you inform Allah of something He does not know in the heavens or on the earth?" Exalted is He and high above what they associate with Him
وَيَعْبُدُونَ
وَيَعۡبُدُوۡنَ
dan mereka menyembah
And they worship
مِن
مِنۡ
dari
from
دُونِ
دُوۡنِ
selain
other than
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
مَا
مَا
apa/sesuatu
that (which)
لَا
لَا
tidak
(does) not
يَضُرُّهُمْ
يَضُرُّهُمۡ
memberi mudharat kepadamu
harm them
وَلَا
وَلَا
dan tidak
and not
يَنفَعُهُمْ
يَنۡفَعُهُمۡ
memberi manfaat kepada mereka
benefit them
وَيَقُولُونَ
وَيَقُوۡلُوۡنَ
dan mereka berkata
and they say
هَـٰٓؤُلَآءِ
هٰٓؤُلَاۤءِ
mereka itu
These
شُفَعَـٰٓؤُنَا
شُفَعَآؤُنَا
pemberi syafaat kepada kami
(are) our intercessors
عِندَ
عِنۡدَ
disisi
with
ٱللَّهِ ۚ
اللّٰهِؕ
Allah
Allah
قُلْ
قُلۡ
katakanlah
Say
أَتُنَبِّـُٔونَ
اَتُـنَـبِّـــُٔوۡنَ
apakah kamu mengabarkan
Do you inform
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
بِمَا
بِمَا
dengan apa
of what
لَا
لَا
tidak
not
يَعْلَمُ
يَعۡلَمُ
Dia ketahui
he knows
فِى
فِى
di
in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
وَلَا
وَلَا
dan tidak
and not
فِى
فِى
di
in
ٱلْأَرْضِ ۚ
الۡاَرۡضِؕ
bumi
the earth
سُبْحَـٰنَهُۥ
سُبۡحٰنَهٗ
Maha Suci Dia
Glorified is He
وَتَعَـٰلَىٰ
وَتَعٰلٰى
dan Maha Tinggi
and Exalted
عَمَّا
عَمَّا
daripada apa
above what
يُشْرِكُونَ
يُشۡرِكُوۡنَ
mereka persekutukan
they associate (with Him)
١٨
١٨
(18)
(18)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 18
(Dan mereka menyembah selain daripada Allah) (apa yang tidak dapat mendatangkan kemudaratan) jika mereka tidak menyembahnya (dan tidak pula kemanfaatan) jika mereka menyembahnya, yang dimaksud adalah berhala-berhala yang mereka sembah itu (dan mereka berkata,) tentang berhala-berhala itu ("Mereka itu adalah pemberi syafaat kepada kami di sisi Allah." Katakanlah) kepada mereka ("Apakah kalian mengabarkan kepada Allah) menceritakan kepada-Nya (apa yang tidak diketahui-Nya di langit dan tidak pula di bumi?") Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna ingkar, karena seandainya Dia mempunyai sekutu niscaya Dia akan mengetahui sekutunya itu karena sesungguhnya tiada sesuatu pun yang samar bagi-Nya. (Maha Suci Allah) dari hal-hal yang tidak layak bagi-Nya (dan Maha Tinggi daripada apa yang mereka persekutukan itu) bersama Allah.