بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهٗ فَاِذَا هُوَ زَاهِقٌۗ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُوْنَ
bal naqżifu bil-ḥaqqi 'alal-bāṭili fa yadmaguhụ fa iżā huwa zāhiq, wa lakumul-wailu mimmā taṣifụn
Sebenarya Kami melontarkan yang hak kepada yang batil lalu yang hak itu menghancurkannya, maka dengan serta merta yang batil itu lenyap. Dan kecelakaanlah bagimu disebabkan kamu mensifati (Allah dengan sifat-sifat yang tidak layak bagi-Nya).
Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.
بَلْ
بَلۡ
bahkan/tetapi
Nay
نَقْذِفُ
نَـقۡذِفُ
Kami melemparkan
We hurl
بِٱلْحَقِّ
بِالۡحَـقِّ
dengan yang hak
the truth
عَلَى
عَلَى
atas
against
ٱلْبَـٰطِلِ
الۡبَاطِلِ
yang batil
[the] falsehood
فَيَدْمَغُهُۥ
فَيَدۡمَغُهٗ
menghancurkannya
and it breaks its head
فَإِذَا
فَاِذَا
maka ia
behold
هُوَ
هُوَ
dia (yang batil)
it (is)
زَاهِقٌۭ ۚ
زَاهِقٌ ؕ
lenyap
vanishing
وَلَكُمُ
وَلَـكُمُ
dan bagimu
And for you
ٱلْوَيْلُ
الۡوَيۡلُ
kecelakaan
(is) destruction
مِمَّا
مِمَّا
dari apa/dengan sebab
for what
تَصِفُونَ
تَصِفُوۡنَ
kamu mensifatkan
you ascribe
١٨
١٨
(18)
(18)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 18
(Sebenarnya Kami melontarkan) yakni melemparkan (yang hak) iman (kepada yang batil) yakni kekafiran (lalu yang hak itu menghancurkannya) yakni melenyapkan yang batil (maka dengan serta merta yang batil itu lenyap) hilang. Asal makna lafal Damaghahu adalah menimpakan pukulan pada otak, yaitu tempat yang mematikan. (Dan bagi kalian) hai orang-orang kafir Mekah (kecelakaan) azab yang keras (disebabkan apa yang kalian sifatkan itu) bahwa Allah mempunyai istri atau anak.