ٱلَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُۥٓ ۚ أُو۟لٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَىٰهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَأُو۟لٰٓئِكَ هُمْ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبٰبِ
الَّذِيْنَ يَسْتَمِعُوْنَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُوْنَ اَحْسَنَهٗ ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ هَدٰىهُمُ اللّٰهُ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمْ اُولُوا الْاَلْبَابِ
allażīna yastami'ụnal-qaula fa yattabi'ụna aḥsanah, ulā`ikallażīna hadāhumullāhu wa ulā`ika hum ulul-albāb
yang mendengarkan perkataan lalu mengikuti apa yang paling baik di antaranya. Mereka itulah orang-orang yang telah diberi Allah petunjuk dan mereka itulah orang-orang yang mempunyai akal.
Who listen to speech and follow the best of it. Those are the ones Allah has guided, and those are people of understanding.
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
Those who
يَسْتَمِعُونَ
يَسۡتَمِعُوۡنَ
mereka mendengarkan
they listen (to)
ٱلْقَوْلَ
الۡقَوۡلَ
perkataan
the Word
فَيَتَّبِعُونَ
فَيَتَّبِعُوۡنَ
lalu mereka mengikuti
then follow
أَحْسَنَهُۥٓ ۚ
اَحۡسَنَهٗ ؕ
paling baik dari padanya
the best thereof
أُو۟لَـٰٓئِكَ
اُولٰٓٮِٕكَ
mereka itu
those
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
(are) they whom
هَدَىٰهُمُ
هَدٰٮهُمُ
memberi petunjuk pada mereka
Allah has guided them
ٱللَّهُ ۖ
اللّٰهُ
Allah
Allah has guided them
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
وَاُولٰٓٮِٕكَ
dan mereka itu
and those
هُمْ
هُمۡ
mereka
are [they]
أُو۟لُوا۟
اُولُوا
orang-orang yang mempunyai
the men of understanding
ٱلْأَلْبَـٰبِ
الۡاَلۡبَابِ
akal/fikiran
the men of understanding
١٨
١٨
(18)
(18)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 18
(Yaitu, orang-orang yang mendengarkan perkataan lalu mengikuti apa yang paling baik di antaranya) mengikuti sesuatu yang mengandung kemaslahatan bagi mereka. (Mereka itulah orang-orang yang telah diberi Allah petunjuk dan mereka itulah orang-orang yang mempunyai akal) yang mempunyai pikiran.