وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ وَٱلنَّصٰرَىٰ نَحْنُ أَبْنٰٓؤُا۟ ٱللَّهِ وَأَحِبّٰٓؤُهُۥ ۚ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم ۖ بَلْ أَنتُم بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۚ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمٰوٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ وَالنَّصٰرٰى نَحْنُ اَبْنٰۤؤُ اللّٰهِ وَاَحِبَّاۤؤُهٗ ۗ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوْبِكُمْ ۗ بَلْ اَنْتُمْ بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ
wa qālatil-yahụdu wan-naṣārā naḥnu abnā`ullāhi wa aḥibbā`uh, qul fa lima yu'ażżibukum biżunụbikum, bal antum basyarum mim man khalaq, yagfiru limay yasyā`u wa yu'ażżibu may yasyā`, wa lillāhi mulkus-samāwāti wal-arḍi wa mā bainahumā wa ilaihil-maṣīr
Orang-orang Yahudi dan Nasrani mengatakan: "Kami ini adalah anak-anak Allah dan kekasih-kekasih-Nya". Katakanlah: "Maka mengapa Allah menyiksa kamu karena dosa-dosamu?" (Kamu bukanlah anak-anak Allah dan kekasih-kekasih-Nya), tetapi kamu adalah manusia(biasa) diantara orang-orang yang diciptakan-Nya. Dia mengampuni bagi siapa yang dikehendaki-Nya dan menyiksa siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Kepunyaan Allah-lah kerajaan antara keduanya. Dan kepada Allah-lah kembali (segala sesuatu).
But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination.
وَقَالَتِ
وَقَالَتِ
dan berkata
And said
ٱلْيَهُودُ
الۡيَهُوۡدُ
orang-orang Yahudi
the Jews
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ
وَالنَّصٰرٰى
dan orang-orang Nasrani
and the Christians
نَحْنُ
نَحۡنُ
kami
We (are)
أَبْنَـٰٓؤُا۟
اَبۡنٰٓؤُا
anak-anak
(the) children
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚ
وَاَحِبَّآؤُهٗ ؕ
dan kekasih-kekasihNya
and His beloved
قُلْ
قُلۡ
katakan
Say
فَلِمَ
فَلِمَ
maka mengapa
Then why
يُعَذِّبُكُم
يُعَذِّبُكُمۡ
Dia menyiksa kamu
(does He) punish you
بِذُنُوبِكُم ۖ
بِذُنُوۡبِكُمۡؕ
karena dosa-dosa kamu
for your sins
بَلْ
بَلۡ
bahkan/tetapi
Nay
أَنتُم
اَنۡـتُمۡ
kamu
you (are)
بَشَرٌۭ
بَشَرٌ
manusia
human beings
مِّمَّنْ
مِّمَّنۡ
diantara orang
from among (those)
خَلَقَ ۚ
خَلَقَ ؕ
Dia ciptakan
He created
يَغْفِرُ
يَغۡفِرُ
Dia mengampuni
He forgives
لِمَن
لِمَنۡ
bagi siapa
[for] whom
يَشَآءُ
يَّشَآءُ
Dia kehendaki
He wills
وَيُعَذِّبُ
وَيُعَذِّبُ
dan Dia menyiksa
and punishes
مَن
مَنۡ
orang/siapa
whom
يَشَآءُ ۚ
يَّشَآءُ ؕ
Dia kehendaki
He wills
وَلِلَّهِ
وَلِلّٰهِ
dan milik Allah
And for Allah
مُلْكُ
مُلۡكُ
kerajaan
(is the) dominion
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ
وَالۡاَرۡضِ
dan bumi
and the earth
وَمَا
وَمَا
dan apa
and whatever
بَيْنَهُمَا ۖ
بَيۡنَهُمَا
diantara keduanya
(is) between them
وَإِلَيْهِ
وَاِلَيۡهِ
dan kepadaNya
and to Him
ٱلْمَصِيرُ
الۡمَصِيۡرُ
tempat kembali
(is) the final return
١٨
١٨
(18)
(18)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 18
(Kata orang-orang Yahudi dan Nasrani) artinya kata masing-masing golongan itu ("Kami ini anak-anak Allah) maksudnya seperti anak-anak-Nya dalam keakraban dan kedudukan, sebaliknya Dia tak ubahnya dengan bapak kami dalam kecintaan dan kasih sayang (dan kekasih-kekasih-Nya." Katakanlah) kepada mereka hai Muhammad ("Kalau begitu kenapa Allah menyiksamu karena dosa-dosamu?") Maksudnya ucapanmu itu bohong, karena biasanya bapak tak mau menyiksa anaknya begitu pula seorang kekasih terhadap orang yang disayanginya (bahkan kamu hanyalah manusia biasa termasuk) golongan makhluk (yang diciptakan-Nya) di antara manusia, sama-sama menerima pahala dan memikul dosa bersama mereka (diampuni-Nya siapa yang dikehendaki-Nya) bagi-Nyalah ampunan (dan disiksa-Nya siapa yang dikehendaki-Nya) untuk disiksa tanpa suatu pun yang akan menghalangi-Nya. (Dan milik Allahlah kerajaan langit dan bumi dan segala apa yang terdapat di antara keduanya dan kepada-Nya tempat kembali).