وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُم بٰسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِٱلْوَصِيدِ ۚ لَوِ ٱطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا
وَتَحْسَبُهُمْ اَيْقَاظًا وَّهُمْ رُقُوْدٌ ۖوَّنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖوَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيْدِۗ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَّلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا
wa taḥsabuhum aiqāẓaw wa hum ruqụduw wa nuqallibuhum żātal-yamīni wa żātasy-syimāli wa kalbuhum bāsiṭun żirā'aihi bil-waṣīd, lawiṭṭala'ta 'alaihim lawallaita min-hum firāraw wa lamuli`ta min-hum ru'bā
Dan kamu mengira mereka itu bangun, padahal mereka tidur; Dan kami balik-balikkan mereka ke kanan dan ke kiri, sedang anjing mereka mengunjurkan kedua lengannya di muka pintu gua. Dan jika kamu menyaksikan mereka tentulah kamu akan berpaling dari mereka dengan melarikan diri dan tentulah (hati) kamu akan dipenuhi oleh ketakutan terhadap mereka.
And you would think them awake, while they were asleep. And We turned them to the right and to the left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. If you had looked at them, you would have turned from them in flight and been filled by them with terror.
وَتَحْسَبُهُمْ
وَ تَحۡسَبُهُمۡ
dan kamu mengira
And you (would) think them
أَيْقَاظًۭا
اَيۡقَاظًا
bangun
awake
وَهُمْ
وَّهُمۡ
dan/sedang mereka
while they
رُقُودٌۭ ۚ
رُقُوۡدٌ ۖ
tidur
(were) asleep
وَنُقَلِّبُهُمْ
وَنُـقَلِّبُهُمۡ
dan Kami membolak-balikkan mereka
And We turned them
ذَاتَ
ذَاتَ
sebelah
to
ٱلْيَمِينِ
الۡيَمِيۡنِ
kanan
the right
وَذَاتَ
وَ ذَاتَ
dan sebelah
and to
ٱلشِّمَالِ ۖ
الشِّمَالِ ۖ
kiri
the left
وَكَلْبُهُم
وَكَلۡبُهُمۡ
dan/sedang anjing mereka
while their dog
بَـٰسِطٌۭ
بَاسِطٌ
mengulurkan
stretched
ذِرَاعَيْهِ
ذِرَاعَيۡهِ
kedua lengannya
his two forelegs
بِٱلْوَصِيدِ ۚ
بِالۡوَصِيۡدِ ؕ
dihalaman (pintu gua)
at the entrance
لَوِ
لَوِ
jika
If
ٱطَّلَعْتَ
اطَّلَعۡتَ
kamu melihat
you had looked
عَلَيْهِمْ
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
at them
لَوَلَّيْتَ
لَوَلَّيۡتَ
tentu kamu berpaling
you (would) have surely turned back
مِنْهُمْ
مِنۡهُمۡ
dari mereka
from them
فِرَارًۭا
فِرَارًا
melarikan diri
(in) flight
وَلَمُلِئْتَ
وَّلَمُلِئۡتَ
dan tentu kamu dipenuhi
and surely you would have been filled
مِنْهُمْ
مِنۡهُمۡ
dari/terhadap mereka
by them
رُعْبًۭا
رُعۡبًا
ketakutan
(with) terror
١٨
١٨
(18)
(18)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 18
(Dan kamu akan mengira mereka itu) seandainya kamu melihat mereka (adalah orang-orang yang bangun) yakni tidak tidur, karena mata mereka terbuka. Lafal Ayqaazhan adalah bentuk jamak dari lafal tunggal Yaqizhun (padahal mereka adalah orang-orang yang tidur) lafal Ruquudun adalah bentuk jamak daripada lafal Raqidun (dan Kami bolak-balikkan mereka ke kanan dan kiri) supaya daging mereka tidak dimakan oleh tanah (sedangkan anjing mereka mengunjurkan kedua lengannya) kedua kaki depannya (di muka pintu gua) ke luar mulut gua itu, dan apabila mereka membalikkan badannya, maka anjing itu pun berbuat yang sama, ia pun sama tidur dengan mereka walaupun matanya terbuka. (Dan jika kamu menyaksikan mereka tentulah kamu akan berpaling dari mereka dengan melarikan diri dan tentulah hati kamu akan dipenuhi) lafal Muli'ta dapat pula dibaca Mulli'ta (dengan ketakutan terhadap mereka) lafal Ru'ban dapat pula dibaca Ru'uban; Allah memelihara mereka dengan menimpakan rasa takut kepada setiap orang yang hendak memasuki gua tempat mereka, sehingga mereka terpelihara dengan aman.