icon play ayat

وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُم بٰسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِٱلْوَصِيدِ ۚ لَوِ ٱطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا

وَتَحْسَبُهُمْ اَيْقَاظًا وَّهُمْ رُقُوْدٌ ۖوَّنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖوَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيْدِۗ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَّلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا

wa taḥsabuhum aiqāẓaw wa hum ruqụduw wa nuqallibuhum żātal-yamīni wa żātasy-syimāli wa kalbuhum bāsiṭun żirā'aihi bil-waṣīd, lawiṭṭala'ta 'alaihim lawallaita min-hum firāraw wa lamuli`ta min-hum ru'bā
Dan kamu mengira mereka itu bangun, padahal mereka tidur; Dan kami balik-balikkan mereka ke kanan dan ke kiri, sedang anjing mereka mengunjurkan kedua lengannya di muka pintu gua. Dan jika kamu menyaksikan mereka tentulah kamu akan berpaling dari mereka dengan melarikan diri dan tentulah (hati) kamu akan dipenuhi oleh ketakutan terhadap mereka.
And you would think them awake, while they were asleep. And We turned them to the right and to the left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. If you had looked at them, you would have turned from them in flight and been filled by them with terror.
icon play ayat

وَتَحْسَبُهُمْ

وَ تَحۡسَبُهُمۡ

dan kamu mengira

And you (would) think them

أَيْقَاظًۭا

اَيۡقَاظًا

bangun

awake

وَهُمْ

وَّهُمۡ

dan/sedang mereka

while they

رُقُودٌۭ ۚ

رُقُوۡدٌ ​​ۖ

tidur

(were) asleep

وَنُقَلِّبُهُمْ

وَنُـقَلِّبُهُمۡ

dan Kami membolak-balikkan mereka

And We turned them

ذَاتَ

ذَاتَ

sebelah

to

ٱلْيَمِينِ

الۡيَمِيۡنِ

kanan

the right

وَذَاتَ

وَ ذَاتَ

dan sebelah

and to

ٱلشِّمَالِ ۖ

الشِّمَالِ​​ ۖ

kiri

the left

وَكَلْبُهُم

وَكَلۡبُهُمۡ

dan/sedang anjing mereka

while their dog

بَـٰسِطٌۭ

بَاسِطٌ

mengulurkan

stretched

ذِرَاعَيْهِ

ذِرَاعَيۡهِ

kedua lengannya

his two forelegs

بِٱلْوَصِيدِ ۚ

بِالۡوَصِيۡدِ​ ؕ

dihalaman (pintu gua)

at the entrance

لَوِ

لَوِ

jika

If

ٱطَّلَعْتَ

اطَّلَعۡتَ

kamu melihat

you had looked

عَلَيْهِمْ

عَلَيۡهِمۡ

atas mereka

at them

لَوَلَّيْتَ

لَوَلَّيۡتَ

tentu kamu berpaling

you (would) have surely turned back

مِنْهُمْ

مِنۡهُمۡ

dari mereka

from them

فِرَارًۭا

فِرَارًا

melarikan diri

(in) flight

وَلَمُلِئْتَ

وَّلَمُلِئۡتَ

dan tentu kamu dipenuhi

and surely you would have been filled

مِنْهُمْ

مِنۡهُمۡ

dari/terhadap mereka

by them

رُعْبًۭا

رُعۡبًا‏ 

ketakutan

(with) terror

١٨

١٨

(18)

(18)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 18

(Dan kamu akan mengira mereka itu) seandainya kamu melihat mereka (adalah orang-orang yang bangun) yakni tidak tidur, karena mata mereka terbuka. Lafal Ayqaazhan adalah bentuk jamak dari lafal tunggal Yaqizhun (padahal mereka adalah orang-orang yang tidur) lafal Ruquudun adalah bentuk jamak daripada lafal Raqidun (dan Kami bolak-balikkan mereka ke kanan dan kiri) supaya daging mereka tidak dimakan oleh tanah (sedangkan anjing mereka mengunjurkan kedua lengannya) kedua kaki depannya (di muka pintu gua) ke luar mulut gua itu, dan apabila mereka membalikkan badannya, maka anjing itu pun berbuat yang sama, ia pun sama tidur dengan mereka walaupun matanya terbuka. (Dan jika kamu menyaksikan mereka tentulah kamu akan berpaling dari mereka dengan melarikan diri dan tentulah hati kamu akan dipenuhi) lafal Muli'ta dapat pula dibaca Mulli'ta (dengan ketakutan terhadap mereka) lafal Ru'ban dapat pula dibaca Ru'uban; Allah memelihara mereka dengan menimpakan rasa takut kepada setiap orang yang hendak memasuki gua tempat mereka, sehingga mereka terpelihara dengan aman.

laptop

Al-Kahf

Al-Kahf

''