وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَٱدْخُلُوهَا خٰلِدِينَ
وَسِيْقَ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ اِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءُوْهَا وَفُتِحَتْ اَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوْهَا خٰلِدِيْنَ
wa sīqallażīnattaqau rabbahum ilal-jannati zumarā, ḥattā iżā jā`ụhā wa futiḥat abwābuhā wa qāla lahum khazanatuhā salāmun 'alaikum ṭibtum fadkhulụhā khālidīn
Dan orang-orang yang bertakwa kepada Tuhan dibawa ke dalam surga berombong-rombongan (pula). Sehingga apabila mereka sampai ke surga itu sedang pintu-pintunya telah terbuka dan berkatalah kepada mereka penjaga-penjaganya: "Kesejahteraan (dilimpahkan) atasmu. Berbahagialah kamu! maka masukilah surga ini, sedang kamu kekal di dalamnya".
But those who feared their Lord will be driven to Paradise in groups until, when they reach it while its gates have been opened and its keepers say, "Peace be upon you; you have become pure; so enter it to abide eternally therein," [they will enter].
وَسِيقَ
وَسِيۡقَ
dan dihalau/digiring
And (will) be driven
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
ٱتَّقَوْا۟
اتَّقَوۡا
(mereka) bertakwa
feared
رَبَّهُمْ
رَبَّهُمۡ
Tuhan mereka
their Lord
إِلَى
اِلَى
ke
to
ٱلْجَنَّةِ
الۡجَـنَّةِ
sorga
Paradise
زُمَرًا ۖ
زُمَرًاؕ
berbondong-bondong
(in) groups
حَتَّىٰٓ
حَتّٰٓى
sehingga
until
إِذَا
اِذَا
apabila
when
جَآءُوهَا
جَآءُوۡهَا
mereka sampai kepadanya
they reach it
وَفُتِحَتْ
وَفُتِحَتۡ
dan dibuka
and (will) be opened
أَبْوَٰبُهَا
اَبۡوَابُهَا
pintu-pintunya
its gates
وَقَالَ
وَقَالَ
dan berkata
and (will) say
لَهُمْ
لَهُمۡ
kepada mereka
to them
خَزَنَتُهَا
خَزَنَتُهَا
penjaga-penjaganya
its keepers
سَلَـٰمٌ
سَلٰمٌ
kesejahteraan
Peace be
عَلَيْكُمْ
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
upon you
طِبْتُمْ
طِبۡتُمۡ
baiklah/bahagialah kamu
you have done well
فَٱدْخُلُوهَا
فَادۡخُلُوۡهَا
maka masukilah ia/sorga itu
so enter it
خَـٰلِدِينَ
خٰلِدِيۡنَ
dalam keadaan kekal
(to) abide eternally
٧٣
٧٣
(73)
(73)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 73
(Dan orang-orang yang bertakwa kepada Rabbnya dibawa) dengan lemah lembut (ke dalam surga berombong-rombongan pula, sehingga apabila mereka sampai ke surga itu pintu-pintunya telah dibuka) huruf Wau dalam ayat ini menunjukkan makna Hal dengan diperkirakan adanya lafal Qad sesudahnya (dan berkatalah kepada mereka penjaga-penjaganya, "Kesejahteraan atas kalian, berbahagialah kalian) lafal Thibtum menjadi Hal (maka masukilah surga ini, sedangkan kalian kekal di dalamnya") telah ditetapkan untuk menjadi penghuni yang abadi di dalamnya. Jawab lafal Idzaa diperkirakan keberadaannya, yakni lalu mereka memasukinya. Dan dibawanya orang-orang yang bertakwa ke dalam surga serta dibukakannya pintu-pintu surga sebelum mereka datang, hal ini sebagai penghormatan buat mereka. Sedangkan digiringnya orang-orang kafir serta dibukakannya pintu-pintu neraka Jahanam sewaktu mereka datang dimaksud sebagai hinaan buat mereka agar panas neraka Jahanam itu dapat dirasakan oleh mereka sebelum memasukinya