icon play ayat

وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَٱدْخُلُوهَا خٰلِدِينَ

وَسِيْقَ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ اِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءُوْهَا وَفُتِحَتْ اَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوْهَا خٰلِدِيْنَ

wa sīqallażīnattaqau rabbahum ilal-jannati zumarā, ḥattā iżā jā`ụhā wa futiḥat abwābuhā wa qāla lahum khazanatuhā salāmun 'alaikum ṭibtum fadkhulụhā khālidīn
Dan orang-orang yang bertakwa kepada Tuhan dibawa ke dalam surga berombong-rombongan (pula). Sehingga apabila mereka sampai ke surga itu sedang pintu-pintunya telah terbuka dan berkatalah kepada mereka penjaga-penjaganya: "Kesejahteraan (dilimpahkan) atasmu. Berbahagialah kamu! maka masukilah surga ini, sedang kamu kekal di dalamnya".
But those who feared their Lord will be driven to Paradise in groups until, when they reach it while its gates have been opened and its keepers say, "Peace be upon you; you have become pure; so enter it to abide eternally therein," [they will enter].
icon play ayat

وَسِيقَ

وَسِيۡقَ

dan dihalau/digiring

And (will) be driven

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ٱتَّقَوْا۟

اتَّقَوۡا

(mereka) bertakwa

feared

رَبَّهُمْ

رَبَّهُمۡ

Tuhan mereka

their Lord

إِلَى

اِلَى

ke

to

ٱلْجَنَّةِ

الۡجَـنَّةِ

sorga

Paradise

زُمَرًا ۖ

زُمَرًا​ؕ

berbondong-bondong

(in) groups

حَتَّىٰٓ

حَتّٰٓى

sehingga

until

إِذَا

اِذَا

apabila

when

جَآءُوهَا

جَآءُوۡهَا

mereka sampai kepadanya

they reach it

وَفُتِحَتْ

وَفُتِحَتۡ

dan dibuka

and (will) be opened

أَبْوَٰبُهَا

اَبۡوَابُهَا

pintu-pintunya

its gates

وَقَالَ

وَقَالَ

dan berkata

and (will) say

لَهُمْ

لَهُمۡ

kepada mereka

to them

خَزَنَتُهَا

خَزَنَتُهَا

penjaga-penjaganya

its keepers

سَلَـٰمٌ

سَلٰمٌ

kesejahteraan

Peace be

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

upon you

طِبْتُمْ

طِبۡتُمۡ

baiklah/bahagialah kamu

you have done well

فَٱدْخُلُوهَا

فَادۡخُلُوۡهَا

maka masukilah ia/sorga itu

so enter it

خَـٰلِدِينَ

خٰلِدِيۡنَ‏

dalam keadaan kekal

(to) abide eternally

٧٣

٧٣

(73)

(73)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 73

(Dan orang-orang yang bertakwa kepada Rabbnya dibawa) dengan lemah lembut (ke dalam surga berombong-rombongan pula, sehingga apabila mereka sampai ke surga itu pintu-pintunya telah dibuka) huruf Wau dalam ayat ini menunjukkan makna Hal dengan diperkirakan adanya lafal Qad sesudahnya (dan berkatalah kepada mereka penjaga-penjaganya, "Kesejahteraan atas kalian, berbahagialah kalian) lafal Thibtum menjadi Hal (maka masukilah surga ini, sedangkan kalian kekal di dalamnya") telah ditetapkan untuk menjadi penghuni yang abadi di dalamnya. Jawab lafal Idzaa diperkirakan keberadaannya, yakni lalu mereka memasukinya. Dan dibawanya orang-orang yang bertakwa ke dalam surga serta dibukakannya pintu-pintu surga sebelum mereka datang, hal ini sebagai penghormatan buat mereka. Sedangkan digiringnya orang-orang kafir serta dibukakannya pintu-pintu neraka Jahanam sewaktu mereka datang dimaksud sebagai hinaan buat mereka agar panas neraka Jahanam itu dapat dirasakan oleh mereka sebelum memasukinya

laptop

Az-Zumar

Az-Zumar

''