icon play ayat

وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى ٱلْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ

وَمَنْ نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى الْخَلْقِۗ اَفَلَا يَعْقِلُوْنَ

wa man nu'ammir-hu nunakkis-hu fil-khalq, a fa lā ya'qilụn
Dan barangsiapa yang Kami panjangkan umurnya niscaya Kami kembalikan dia kepada kejadian(nya). Maka apakah mereka tidak memikirkan?
And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand?
icon play ayat

وَمَن

وَمَنۡ

dan barangsiapa

And (he) whom

نُّعَمِّرْهُ

نُّعَمِّرۡهُ

Kami panjangkan umurnya

We grant him long life

نُنَكِّسْهُ

نُـنَكِّسۡهُ

Kami kembalikan dia

We reverse him

فِى

فِى

dalam/kepada

in

ٱلْخَلْقِ ۖ

الۡخَـلۡقِ​ؕ

kejadian

the creation

أَفَلَا

اَفَلَا

apakah maka tidak

Then will not

يَعْقِلُونَ

يَعۡقِلُوۡنَ‏

mereka menggunakan akal/berpikir

they use intellect

٦٨

٦٨

(68)

(68)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 68

(Dan barang siapa yang Kami panjangkan umurnya) yaitu diperpanjang ajalnya (niscaya dia Kami kembalikan) menurut qiraat yang lain tidak dibaca Nunakkis-hu melainkan Nunkis-hu yang berasal dari Mashdar At-Tankiis, yakni mengembalikannya (kepada kejadiannya) sehingga setelah ia kuat dan muda lalu menjadi tua dan lemah kembali. (Maka apakah mereka tidak memikirkan?) bahwasanya Dzat Yang Maha Kuasa memperbuat demikian, berkuasa pula untuk membangkitkan hidup kembali, oleh karenanya mereka lalu mau beriman kepada-Nya. Menurut qiraat yang lain lafal Ya'qiluuna dibaca Ta'qiluuna dengan memakai huruf Ta.

laptop

Ya Sin

Ya Sin

''