فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘاِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ
fa lā yaḥzungka qauluhum, innā na'lamu mā yusirrụna wa mā yu'linụn
Maka janganlah ucapan mereka menyedihkan kamu. Sesungguhnya Kami mengetahui apa yang mereka rahasiakan dan apa yang mereka nyatakan.
So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare.
فَلَا
فَلَا
maka janganlah
So (let) not
يَحْزُنكَ
يَحۡزُنۡكَ
menyedihkan kamu
grieve you
قَوْلُهُمْ ۘ
قَوۡلُهُمۡۘ
perkataan mereka
their speech
إِنَّا
اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
نَعْلَمُ
نَـعۡلَمُ
Kami mengetahui
[We] know
مَا
مَا
apa
what
يُسِرُّونَ
يُسِرُّوۡنَ
yang mereka rahasiakan
they conceal
وَمَا
وَمَا
dan apa yang
and what
يُعْلِنُونَ
يُعۡلِنُوۡنَ
mereka nyatakan
they declare
٧٦
٧٦
(76)
(76)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 76
(Maka janganlah ucapan mereka menyedihkan kamu) seperti ucapan, bahwa kamu bukanlah seseorang yang diutus oleh Allah dan ucapan-ucapan lainnya. (Sesungguhnya Kami mengetahui apa yang mereka rahasiakan dan apa yang mereka nyatakan) dari perkataan-perkataan semacam itu dan yang lainnya, kelak Kami akan membalasnya kepada mereka.