icon play ayat

وَلَمَّا دَخَلُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَىٰهَا ۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنٰهُ وَلٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

وَلَمَّا دَخَلُوْا مِنْ حَيْثُ اَمَرَهُمْ اَبُوْهُمْۗ مَا كَانَ يُغْنِيْ عَنْهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ اِلَّا حَاجَةً فِيْ نَفْسِ يَعْقُوْبَ قَضٰىهَاۗ وَاِنَّهٗ لَذُوْ عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ

wa lammā dakhalụ min ḥaiṡu amarahum abụhum, mā kāna yugnī 'an-hum minallāhi min syai`in illā ḥājatan fī nafsi ya'qụba qaḍāhā, wa innahụ lażụ 'ilmil limā 'allamnāhu wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamụn
Dan tatkala mereka masuk menurut yang diperintahkan ayah mereka, maka (cara yang mereka lakukan itu) tiadalah melepaskan mereka sedikitpun dari takdir Allah, akan tetapi itu hanya suatu keinginan pada diri Ya'qub yang telah ditetapkannya. Dan sesungguhnya dia mempunyai pengetahuan, karena Kami telah mengajarkan kepadanya. Akan tetapi kebanyakan manusia tiada mengetahui.
And when they entered from where their father had ordered them, it did not avail them against Allah at all except [it was] a need within the soul of Jacob, which he satisfied. And indeed, he was a possessor of knowledge because of what We had taught him, but most of the people do not know.
icon play ayat

وَلَمَّا

وَلَمَّا

dan ketika

And when

دَخَلُوا۟

دَخَلُوۡا

mereka masuk

they entered

مِنْ

مِنۡ

dari

from

حَيْثُ

حَيۡثُ

arah

where

أَمَرَهُمْ

اَمَرَهُمۡ

memerintahkan mereka

ordered them

أَبُوهُم

اَبُوۡهُمۡ ؕ

ayah mereka

their father

مَّا

مَا

tidak

not

كَانَ

كَانَ

ada

it

يُغْنِى

يُغۡنِىۡ

melepaskan

avail(ed)

عَنْهُم

عَنۡهُمۡ

dari mereka

them

مِّنَ

مِّنَ

dari

against

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

مِن

مِنۡ

dari

any

شَىْءٍ

شَىۡءٍ

sedikit

thing

إِلَّا

اِلَّا

kecuali/hanya

but

حَاجَةًۭ

حَاجَةً

hajat/keinginan

(it was) a need

فِى

فِىۡ

dalam/pada

of

نَفْسِ

نَفۡسِ

diri

Yaqub's soul

يَعْقُوبَ

يَعۡقُوۡبَ

Yaqub

Yaqub's soul

قَضَىٰهَا ۚ

قَضٰٮهَا​ؕ

Dia tetapkannya

which he carried out

وَإِنَّهُۥ

وَاِنَّهٗ

dan sesungguhnya dia

And indeed, he

لَذُو

لَذُوۡ

sungguh mempunyai

(was) a possessor

عِلْمٍۢ

عِلۡمٍ

pengetahuan

(of) knowledge

لِّمَا

لِّمَا

karena apa

because

عَلَّمْنَـٰهُ

عَلَّمۡنٰهُ

kami telah mengajarkannya

We had taught him

وَلَـٰكِنَّ

وَلٰكِنَّ

akan tetapi

but

أَكْثَرَ

اَكۡثَرَ

kebanyakan

most

ٱلنَّاسِ

النَّاسِ

manusia

(of) the people

لَا

لَا

tidak

(do) not

يَعْلَمُونَ

يَعۡلَمُوۡنَ‏ 

mereka mengetahui

know

٦٨

٦٨

(68)

(68)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 68

Allah berfirman: (Dan tatkala mereka masuk menurut yang diperintahkan oleh ayah mereka) yaitu masuk secara berpencar-pencar (maka hal itu tidak dapat melepaskan diri mereka dari Allah) yakni dari kepastian-Nya (barang) huruf min di sini adalah zaidah (sedikit pun akan tetapi itu hanya) tetapi hal itu hanyalah (suatu keinginan pada diri Yakub yang telah ditunaikannya) yaitu bermaksud untuk menghindarkan mereka dari kesialan karena terdorong oleh rasa sayang (dan sesungguhnya dia mempunyai pengetahuan karena Kami telah mengajarkan kepadanya) disebabkan Kami telah mengajarkan kepadanya (akan tetapi kebanyakan manusia) mereka adalah orang-orang kafir (tiada mengetahui.) ilham Allah yang dianugerahkan kepada orang-orang pilihan-Nya.

laptop

Yusuf

Yusuf

''