icon play ayat

لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ

لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَهُمْۙ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُّحْضَرُوْنَ

lā yastaṭī'ụna naṣrahum wa hum lahum jundum muḥḍarụn
Berhala-berhala itu tiada dapat menolong mereka; padahal berhala-berhala itu menjadi tentara yang disiapkan untuk menjaga mereka.
They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance.
icon play ayat

لَا

لَا

tidak

Not

يَسْتَطِيعُونَ

يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ

mereka tidak kuasa

they are able

نَصْرَهُمْ

نَصۡرَهُمۡۙ

menolong mereka

to help them

وَهُمْ

وَهُمۡ

sedang mereka

but they

لَهُمْ

لَهُمۡ

untuk mereka

for them

جُندٌۭ

جُنۡدٌ

bala tentara

(are) hosts

مُّحْضَرُونَ

مُّحۡضَرُوۡنَ‏

dihadapkan/disiapkan

(who will) be brought

٧٥

٧٥

(75)

(75)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 75

(Berhala-berhala itu tidak akan dapat) yakni sesembahan-sesembahan mereka itu tidak dapat menolong. Ungkapan kata berhala memakai jamak untuk orang yang berakal hanyalah sebagai kata kiasan saja, yakni mereka dianggap sebagai makhluk yang berakal (menolong mereka padahal berhala-berhala itu) sesembahan-sesembahan mereka itu (menjadi tentara mereka) menurut dugaan mereka, yaitu tentara yang siap menolong mereka (yang disiapkan) di dalam neraka bersama mereka.

laptop

Ya Sin

Ya Sin

''