ذٰلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ
ذٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُوْنَ
żālikum bimā kuntum tafraḥụna fil-arḍi bigairil-ḥaqqi wa bimā kuntum tamraḥụn
Yang demikian itu disebabkan karena kamu bersuka ria di muka bumi dengan tidak benar dan karena kamu selalu bersuka ria (dalam kemaksiatan).
[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently.
ذَٰلِكُم
ذٰ لِكُمۡ
demikian itu
That was
بِمَا
بِمَا
dengan apa
because
كُنتُمْ
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you used to
تَفْرَحُونَ
تَفۡرَحُوۡنَ
bersuka ria
rejoice
فِى
فِى
di muka
in
ٱلْأَرْضِ
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
بِغَيْرِ
بِغَيۡرِ
dengan tidak
without
ٱلْحَقِّ
الۡحَقِّ
benar
right
وَبِمَا
وَبِمَا
dan dengan apa
and because
كُنتُمْ
كُنۡـتُمۡ
kalian adalah
you used to
تَمْرَحُونَ
تَمۡرَحُوۡنَ ۚ
kamu sombong/congkak
be insolent
٧٥
٧٥
(75)
(75)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 75
Dikatakan pula kepada mereka, ("Yang demikian itu) yakni azab itu (disebabkan kalian bersuka ria di muka bumi dengan tidak benar) yaitu melakukan perbuatan syirik dan ingkar kepada adanya hari berbangkit (dan karena kalian selalu bersuka ria) artinya, terlalu berlebih-lebihan di dalam bersuka ria.