وَمَا لَكُمْ لَا تُقٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْ هٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهْلُهَا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا مِنْ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ اَهْلُهَاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ نَصِيْرًا
wa mā lakum lā tuqātilụna fī sabīlillāhi wal-mustaḍ'afīna minar-rijāli wan-nisā`i wal-wildānillażīna yaqụlụna rabbanā akhrijnā min hāżihil-qaryatiẓ-ẓālimi ahluhā, waj'al lanā mil ladungka waliyyā, waj'al lanā mil ladungka naṣīrā
Mengapa kamu tidak mau berperang di jalan Allah dan (membela) orang-orang yang lemah baik laki-laki, wanita-wanita maupun anak-anak yang semuanya berdoa: "Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami dari negeri ini (Mekah) yang zalim penduduknya dan berilah kami pelindung dari sisi Engkau, dan berilah kami penolong dari sisi Engkau!".
And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allah and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper?"
وَمَا
وَمَا
dan mengapa
And what
لَكُمْ
لَـكُمۡ
bagi kalian
for you
لَا
لَا
tidak
(that) not
تُقَـٰتِلُونَ
تُقَاتِلُوۡنَ
kamu berperang
you fight
فِى
فِىۡ
di
in
سَبِيلِ
سَبِيۡلِ
jalan
(the) way
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
وَالۡمُسۡتَضۡعَفِيۡنَ
dan orang-orang yang lemah
and (for) those who are weak
مِنَ
مِنَ
dari
among
ٱلرِّجَالِ
الرِّجَالِ
laki-laki
the men
وَٱلنِّسَآءِ
وَالنِّسَآءِ
dan perempuan
and the women
وَٱلْوِلْدَٰنِ
وَالۡوِلۡدَانِ
dan anak-anak
and the children
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
يَقُولُونَ
يَقُوۡلُوۡنَ
mereka mengatakan/mendoakan
say
رَبَّنَآ
رَبَّنَاۤ
ya Tuhan kami
Our Lord
أَخْرِجْنَا
اَخۡرِجۡنَا
keluarkanlah kami
take us out
مِنْ
مِنۡ
dari
of
هَـٰذِهِ
هٰذِهِ
ini
this
ٱلْقَرْيَةِ
الۡـقَرۡيَةِ
negeri
[the] town
ٱلظَّالِمِ
الظَّالِمِ
yang dzalim
[the] oppressor(s)
أَهْلُهَا
اَهۡلُهَا ۚ
penduduknya
(are) its people
وَٱجْعَل
وَاجۡعَلْ
dan jadikan
and appoint
لَّنَا
لَّـنَا
bagi kami
for us
مِن
مِنۡ
dari
from
لَّدُنكَ
لَّدُنۡكَ
sisi Engkau
Yourself
وَلِيًّۭا
وَلِيًّا ۙۚ
pelindung
a protector
وَٱجْعَل
وَّاجۡعَلْ
dan jadikanlah/berilah
and appoint
لَّنَا
لَّـنَا
untuk kami
for us
مِن
مِنۡ
dari
from
لَّدُنكَ
لَّدُنۡكَ
sisi Engkau
Yourself
نَصِيرًا
نَصِيۡرًا ؕ
penolong
a helper
٧٥
٧٥
(75)
(75)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 75
(Mengapa kamu tak hendak berperang) pertanyaan yang berarti celaan; maksudnya tak ada halangannya bagi kamu untuk berperang (di jalan Allah dan) untuk membebaskan (golongan yang lemah baik laki-laki, wanita maupun anak-anak) yakni yang ditahan oleh orang-orang kafir buat berhijrah dan yang dianiaya mereka. Berkata Ibnu Abbas r.a., "Saya dan ibu saya termasuk golongan ini," (yang mengatakan) atau berdoa, "Wahai (Tuhan kami! Keluarkanlah kami dari negeri ini) Mekah (yang penduduknya aniaya) disebabkan kekafiran (dan berilah kami dari sisi-Mu seorang pelindung) yang akan mengatur urusan kami (dan berilah kami dari sisi-Mu seorang pembela.") yang mempertahankan kami terhadap mereka. Allah telah mengabulkan permohonan mereka ini, maka dimudahkan-Nya sebagian mereka itu untuk keluar sedangkan sisanya tinggal di Mekah sampai kota itu berhasil dibebaskan lalu Nabi saw. mengangkat Itab bin Usaid sebagai penguasa di Mekah, maka dibelanya orang-orang teraniaya dari penganiaya-penganiayanya.