icon play ayat

وَمَا لَكُمْ لَا تُقٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْ هٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهْلُهَا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا مِنْ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ اَهْلُهَاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ نَصِيْرًا

wa mā lakum lā tuqātilụna fī sabīlillāhi wal-mustaḍ'afīna minar-rijāli wan-nisā`i wal-wildānillażīna yaqụlụna rabbanā akhrijnā min hāżihil-qaryatiẓ-ẓālimi ahluhā, waj'al lanā mil ladungka waliyyā, waj'al lanā mil ladungka naṣīrā
Mengapa kamu tidak mau berperang di jalan Allah dan (membela) orang-orang yang lemah baik laki-laki, wanita-wanita maupun anak-anak yang semuanya berdoa: "Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami dari negeri ini (Mekah) yang zalim penduduknya dan berilah kami pelindung dari sisi Engkau, dan berilah kami penolong dari sisi Engkau!".
And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allah and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper?"
icon play ayat

وَمَا

وَمَا

dan mengapa

And what

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

for you

لَا

لَا

tidak

(that) not

تُقَـٰتِلُونَ

تُقَاتِلُوۡنَ

kamu berperang

you fight

فِى

فِىۡ

di

in

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) way

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ

وَالۡمُسۡتَضۡعَفِيۡنَ

dan orang-orang yang lemah

and (for) those who are weak

مِنَ

مِنَ

dari

among

ٱلرِّجَالِ

الرِّجَالِ

laki-laki

the men

وَٱلنِّسَآءِ

وَالنِّسَآءِ

dan perempuan

and the women

وَٱلْوِلْدَٰنِ

وَالۡوِلۡدَانِ

dan anak-anak

and the children

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

يَقُولُونَ

يَقُوۡلُوۡنَ

mereka mengatakan/mendoakan

say

رَبَّنَآ

رَبَّنَاۤ

ya Tuhan kami

Our Lord

أَخْرِجْنَا

اَخۡرِجۡنَا

keluarkanlah kami

take us out

مِنْ

مِنۡ

dari

of

هَـٰذِهِ

هٰذِهِ

ini

this

ٱلْقَرْيَةِ

الۡـقَرۡيَةِ

negeri

[the] town

ٱلظَّالِمِ

الظَّالِمِ

yang dzalim

[the] oppressor(s)

أَهْلُهَا

اَهۡلُهَا​ ۚ

penduduknya

(are) its people

وَٱجْعَل

وَاجۡعَلْ

dan jadikan

and appoint

لَّنَا

لَّـنَا

bagi kami

for us

مِن

مِنۡ

dari

from

لَّدُنكَ

لَّدُنۡكَ

sisi Engkau

Yourself

وَلِيًّۭا

وَلِيًّا ۙۚ

pelindung

a protector

وَٱجْعَل

وَّاجۡعَلْ

dan jadikanlah/berilah

and appoint

لَّنَا

لَّـنَا

untuk kami

for us

مِن

مِنۡ

dari

from

لَّدُنكَ

لَّدُنۡكَ

sisi Engkau

Yourself

نَصِيرًا

نَصِيۡرًا ؕ‏

penolong

a helper

٧٥

٧٥

(75)

(75)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 75

(Mengapa kamu tak hendak berperang) pertanyaan yang berarti celaan; maksudnya tak ada halangannya bagi kamu untuk berperang (di jalan Allah dan) untuk membebaskan (golongan yang lemah baik laki-laki, wanita maupun anak-anak) yakni yang ditahan oleh orang-orang kafir buat berhijrah dan yang dianiaya mereka. Berkata Ibnu Abbas r.a., "Saya dan ibu saya termasuk golongan ini," (yang mengatakan) atau berdoa, "Wahai (Tuhan kami! Keluarkanlah kami dari negeri ini) Mekah (yang penduduknya aniaya) disebabkan kekafiran (dan berilah kami dari sisi-Mu seorang pelindung) yang akan mengatur urusan kami (dan berilah kami dari sisi-Mu seorang pembela.") yang mempertahankan kami terhadap mereka. Allah telah mengabulkan permohonan mereka ini, maka dimudahkan-Nya sebagian mereka itu untuk keluar sedangkan sisanya tinggal di Mekah sampai kota itu berhasil dibebaskan lalu Nabi saw. mengangkat Itab bin Usaid sebagai penguasa di Mekah, maka dibelanya orang-orang teraniaya dari penganiaya-penganiayanya.

laptop

An-Nisa'

An-Nisa'

''