icon play ayat

هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا۟ شُيُوخًا ۚ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ مِن قَبْلُ ۖ وَلِتَبْلُغُوٓا۟ أَجَلًا مُّسَمًّى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُوْنُوْا شُيُوْخًا ۚوَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى مِنْ قَبْلُ وَلِتَبْلُغُوْٓا اَجَلًا مُّسَمًّى وَّلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ

huwallażī khalaqakum min turābin ṡumma min nuṭfatin ṡumma min 'alaqatin ṡumma yukhrijukum ṭiflan ṡumma litablugū asyuddakum ṡumma litakụnụ syuyụkhā, wa mingkum may yutawaffā ming qablu wa litablugū ajalam musammaw wa la'allakum ta'qilụn
Dialah yang menciptakan kamu dari tanah kemudian dari setetes mani, sesudah itu dari segumpal darah, kemudian dilahirkannya kamu sebagai seorang anak, kemudian (kamu dibiarkan hidup) supaya kamu sampai kepada masa (dewasa), kemudian (dibiarkan kamu hidup lagi) sampai tua, di antara kamu ada yang diwafatkan sebelum itu. (Kami perbuat demikian) supaya kamu sampai kepada ajal yang ditentukan dan supaya kamu memahami(nya).
It is He who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot; then He brings you out as a child; then [He develops you] that you reach your [time of] maturity, then [further] that you become elders. And among you is he who is taken in death before [that], so that you reach a specified term; and perhaps you will use reason.
icon play ayat

هُوَ

هُوَ

Dia

He

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

(is) the One Who

خَلَقَكُم

خَلَقَكُمۡ

menciptakan kalian

created you

مِّن

مِّنۡ

dari

from

تُرَابٍۢ

تُرَابٍ

tanah

dust

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

مِن

مِنۡ

dari

from

نُّطْفَةٍۢ

نُّطۡفَةٍ

setetes mani

a semen-drop

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

مِنْ

مِنۡ

dari

from

عَلَقَةٍۢ

عَلَقَةٍ

segumpal darah

a clinging substance

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

يُخْرِجُكُمْ

يُخۡرِجُكُمۡ

Dia mengeluarkan kamu

He brings you out

طِفْلًۭا

طِفۡلًا

anak kecil

(as) a child

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

لِتَبْلُغُوٓا۟

لِتَبۡلُغُوۡۤا

supaya kamu sampai

lets you reach

أَشُدَّكُمْ

اَشُدَّكُمۡ

kedewasaanmu

your maturity

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

لِتَكُونُوا۟

لِتَكُوۡنُوۡا

supaya kamu menjadi

lets you become

شُيُوخًۭا ۚ

شُيُوۡخًا ؕ

tua

old

وَمِنكُم

وَمِنۡكُمۡ

dan diantara kamu

and among you

مَّن

مَّنۡ

orang

(is he) who

يُتَوَفَّىٰ

يُّتَوَفّٰى

diwafatkan

dies

مِن

مِنۡ

dari

before

قَبْلُ ۖ

قَبۡلُ

sebelum itu

before

وَلِتَبْلُغُوٓا۟

وَلِتَبۡلُغُوۡۤا

dan supaya kamu sampai

and lets you reach

أَجَلًۭا

اَجَلًا

waktu

a term

مُّسَمًّۭى

مُّسَمًّى

telah ditentukan

specified

وَلَعَلَّكُمْ

وَّلَعَلَّكُمۡ

dan supaya kamu

and that you may

تَعْقِلُونَ

تَعۡقِلُوۡنَ‏

kalian menggunakan akal

use reason

٦٧

٦٧

(67)

(67)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 67

(Dialah Yang menciptakan kalian dari tanah) yang menciptakan bapak moyang kalian yaitu Nabi Adam dari tanah liat (kemudian dari setetes nuthfah) yakni air mani (sesudah itu dari segumpal darah) yakni dari kental (kemudian dikeluarkan-Nya kalian sebagai seorang anak) lafal Thiflan sekalipun bentuknya mufrad atau tunggal, bermakna jamak (kemudian) dibiarkan-Nya kalian hidup (supaya kalian sampai kepada masa dewasa) masa sempurnanya kekuatan kalian, yaitu di antara umur tiga puluh sampai dengan empat puluh tahun (kemudian -dibiarkan-Nya kalian hidup- sampai tua) dapat dibaca Syuyuukhan atau Syiyuukhan (di antara kalian ada yang diwafatkan sebelum itu) sebelum dewasa dan sebelum mencapai usia tua. Dia melakukan hal tersebut kepada kalian supaya kalian hidup (dan supaya kalian sampai pada ajal yang ditentukan) yakni waktu yang telah dibataskan bagi hidup kalian (dan supaya kalian memahami) bukti-bukti yang menunjukkan keesaan-Nya, kemudian kalian beriman kepada-Nya.

laptop

Al-Mu’min

Al-Mu’min

''