هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا۟ شُيُوخًا ۚ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ مِن قَبْلُ ۖ وَلِتَبْلُغُوٓا۟ أَجَلًا مُّسَمًّى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُوْنُوْا شُيُوْخًا ۚوَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى مِنْ قَبْلُ وَلِتَبْلُغُوْٓا اَجَلًا مُّسَمًّى وَّلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ
huwallażī khalaqakum min turābin ṡumma min nuṭfatin ṡumma min 'alaqatin ṡumma yukhrijukum ṭiflan ṡumma litablugū asyuddakum ṡumma litakụnụ syuyụkhā, wa mingkum may yutawaffā ming qablu wa litablugū ajalam musammaw wa la'allakum ta'qilụn
Dialah yang menciptakan kamu dari tanah kemudian dari setetes mani, sesudah itu dari segumpal darah, kemudian dilahirkannya kamu sebagai seorang anak, kemudian (kamu dibiarkan hidup) supaya kamu sampai kepada masa (dewasa), kemudian (dibiarkan kamu hidup lagi) sampai tua, di antara kamu ada yang diwafatkan sebelum itu. (Kami perbuat demikian) supaya kamu sampai kepada ajal yang ditentukan dan supaya kamu memahami(nya).
It is He who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot; then He brings you out as a child; then [He develops you] that you reach your [time of] maturity, then [further] that you become elders. And among you is he who is taken in death before [that], so that you reach a specified term; and perhaps you will use reason.
هُوَ
هُوَ
Dia
He
ٱلَّذِى
الَّذِىۡ
yang
(is) the One Who
خَلَقَكُم
خَلَقَكُمۡ
menciptakan kalian
created you
مِّن
مِّنۡ
dari
from
تُرَابٍۢ
تُرَابٍ
tanah
dust
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
then
مِن
مِنۡ
dari
from
نُّطْفَةٍۢ
نُّطۡفَةٍ
setetes mani
a semen-drop
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
then
مِنْ
مِنۡ
dari
from
عَلَقَةٍۢ
عَلَقَةٍ
segumpal darah
a clinging substance
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
then
يُخْرِجُكُمْ
يُخۡرِجُكُمۡ
Dia mengeluarkan kamu
He brings you out
طِفْلًۭا
طِفۡلًا
anak kecil
(as) a child
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
then
لِتَبْلُغُوٓا۟
لِتَبۡلُغُوۡۤا
supaya kamu sampai
lets you reach
أَشُدَّكُمْ
اَشُدَّكُمۡ
kedewasaanmu
your maturity
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
then
لِتَكُونُوا۟
لِتَكُوۡنُوۡا
supaya kamu menjadi
lets you become
شُيُوخًۭا ۚ
شُيُوۡخًا ؕ
tua
old
وَمِنكُم
وَمِنۡكُمۡ
dan diantara kamu
and among you
مَّن
مَّنۡ
orang
(is he) who
يُتَوَفَّىٰ
يُّتَوَفّٰى
diwafatkan
dies
مِن
مِنۡ
dari
before
قَبْلُ ۖ
قَبۡلُ
sebelum itu
before
وَلِتَبْلُغُوٓا۟
وَلِتَبۡلُغُوۡۤا
dan supaya kamu sampai
and lets you reach
أَجَلًۭا
اَجَلًا
waktu
a term
مُّسَمًّۭى
مُّسَمًّى
telah ditentukan
specified
وَلَعَلَّكُمْ
وَّلَعَلَّكُمۡ
dan supaya kamu
and that you may
تَعْقِلُونَ
تَعۡقِلُوۡنَ
kalian menggunakan akal
use reason
٦٧
٦٧
(67)
(67)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 67
(Dialah Yang menciptakan kalian dari tanah) yang menciptakan bapak moyang kalian yaitu Nabi Adam dari tanah liat (kemudian dari setetes nuthfah) yakni air mani (sesudah itu dari segumpal darah) yakni dari kental (kemudian dikeluarkan-Nya kalian sebagai seorang anak) lafal Thiflan sekalipun bentuknya mufrad atau tunggal, bermakna jamak (kemudian) dibiarkan-Nya kalian hidup (supaya kalian sampai kepada masa dewasa) masa sempurnanya kekuatan kalian, yaitu di antara umur tiga puluh sampai dengan empat puluh tahun (kemudian -dibiarkan-Nya kalian hidup- sampai tua) dapat dibaca Syuyuukhan atau Syiyuukhan (di antara kalian ada yang diwafatkan sebelum itu) sebelum dewasa dan sebelum mencapai usia tua. Dia melakukan hal tersebut kepada kalian supaya kalian hidup (dan supaya kalian sampai pada ajal yang ditentukan) yakni waktu yang telah dibataskan bagi hidup kalian (dan supaya kalian memahami) bukti-bukti yang menunjukkan keesaan-Nya, kemudian kalian beriman kepada-Nya.