icon play ayat

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِمَنْ ءَامَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِۦ مُؤْمِنُونَ

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِمَنْ اٰمَنَ مِنْهُمْ اَتَعْلَمُوْنَ اَنَّ صٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلَ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ

qālal-mala`ullażīnastakbarụ ming qaumihī lillażīnastuḍ'ifụ liman āmana min-hum a ta'lamụna anna ṣāliḥam mursalum mir rabbih, qālū innā bimā ursila bihī mu`minụn
Pemuka-pemuka yang menyombongkan diri di antara kaumnya berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah yang telah beriman di antara mereka: "Tahukah kamu bahwa Shaleh di utus (menjadi rasul) oleh Tuhannya?". Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami beriman kepada wahyu, yang Shaleh diutus untuk menyampaikannya".
Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed - to those who believed among them, "Do you [actually] know that Salih is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers."
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

berkata

Said

ٱلْمَلَأُ

الۡمَلَاُ

pemuka-pemuka

the chiefs

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those

ٱسْتَكْبَرُوا۟

اسۡتَكۡبَرُوۡا

(mereka) menyombongkan

(who) were arrogant

مِن

مِنۡ

dari

among

قَوْمِهِۦ

قَوۡمِهٖ

kaumnya

his people

لِلَّذِينَ

لِلَّذِيۡنَ

bagi orang-orang yang

to those who

ٱسْتُضْعِفُوا۟

اسۡتُضۡعِفُوۡا

(mereka) dianggap lemah

were oppressed

لِمَنْ

لِمَنۡ

bagi orang

[to] those who

ءَامَنَ

اٰمَنَ

beriman

believed

مِنْهُمْ

مِنۡهُمۡ

diantara mereka

among them

أَتَعْلَمُونَ

اَتَعۡلَمُوۡنَ

tahukah kamu

Do you know

أَنَّ

اَنَّ

bahwa sesungguhnya

that

صَـٰلِحًۭا

صٰلِحًا

Saleh

Salih

مُّرْسَلٌۭ

مُّرۡسَلٌ

menjadi Rasul

(is the) one sent

مِّن

مِّنۡ

dari

from

رَّبِّهِۦ ۚ

رَّبِّهٖ​ؕ

Tuhannya

his Lord

قَالُوٓا۟

قَالُـوۡۤا

mereka berkata/menjawab

They said

إِنَّا

اِنَّا

sesungguhnya kami

Indeed, we

بِمَآ

بِمَاۤ

dengan apa

in what

أُرْسِلَ

اُرۡسِلَ

diutus/disampaikan

he has been sent

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

with [it]

مُؤْمِنُونَ

مُؤۡمِنُوۡنَ‏

orang-orang yang beriman

(are) believers

٧٥

٧٥

(75)

(75)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 75

(Pemuka-pemuka yang menyombongkan diri di antara kaumnya berkata) maksudnya mereka yang sombong tidak mau beriman kepada Saleh (kepada orang-orang yang dianggap lemah yang telah beriman di antara mereka,) di antara kaumnya, menjadi badal dari lafal yang sebelumnya dengan mengulangi huruf jar ("Tahukah kamu bahwa Saleh diutus menjadi rasul oleh Tuhannya?) kepadamu (Mereka menjawab,) 'Ya, betul.' (Sesungguhnya kami beriman kepada wahyu yang Saleh diutus untuk menyampaikannya.")

laptop

Al-A’raf

Al-A’raf

''