قَالَ يٰٓإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَىَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْعَالِينَ
قَالَ يٰٓاِبْلِيْسُ مَا مَنَعَكَ اَنْ تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ ۗ اَسْتَكْبَرْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْعَالِيْنَ
qāla yā iblīsu mā mana'aka an tasjuda limā khalaqtu biyadayy, astakbarta am kunta minal-'ālīn
Allah berfirman: "Hai iblis, apakah yang menghalangi kamu sujud kepada yang telah Ku-ciptakan dengan kedua tangan-Ku. Apakah kamu menyombongkan diri ataukah kamu (merasa) termasuk orang-orang yang (lebih) tinggi?".
[Allah] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?"
قَالَ
قَالَ
(Allah) berfirman
He said
يَـٰٓإِبْلِيسُ
يٰۤـاِبۡلِيۡسُ
hai iblis
O Iblis
مَا
مَا
apa
What
مَنَعَكَ
مَنَعَكَ
yang mencegah kamu
prevented you
أَن
اَنۡ
untuk
that
تَسْجُدَ
تَسۡجُدَ
kamu bersujud
you (should) prostrate
لِمَا
لِمَا
pada apa
to (one) whom
خَلَقْتُ
خَلَقۡتُ
Kuciptakan
I created
بِيَدَىَّ ۖ
بِيَدَىَّ ؕ
dengan tangan-Ku
with My Hands
أَسْتَكْبَرْتَ
اَسۡتَكۡبَرۡتَ
apakah kamu menyombongkan diri
Are you arrogant
أَمْ
اَمۡ
atau
or
كُنتَ
كُنۡتَ
adalah kamu
are you
مِنَ
مِنَ
dari/termasuk
of
ٱلْعَالِينَ
الۡعَالِيۡنَ
orang-orang yang lebih tinggi
the exalted ones
٧٥
٧٥
(75)
(75)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 75
(Allah berfirman, "Hai iblis! Apakah yang menghalangi kamu sujud kepada yang telah Kuciptakan dengan kedua tangan kekuasaan-Ku?) maksudnya, yang telah Aku atur penciptaannya secara langsung; ungkapan ini dimaksud memuliakan kedudukan Nabi Adam, karena sesungguhnya setiap makhluk diciptakan oleh Allah secara langsung. (Apakah kamu menyombongkan diri) sekarang sehingga kamu tidak mau bersujud kepadanya; Istifham atau kata tanya di sini menunjukkan makna cemoohan (ataukah kamu merasa termasuk orang-orang yang lebih tinggi?") merasa tinggi diri sehingga kamu bersikap takabur tidak mau bersujud.