وَقَالَ يٰبَنِىَّ لَا تَدْخُلُوا۟ مِنۢ بَابٍ وٰحِدٍ وَٱدْخُلُوا۟ مِنْ أَبْوٰبٍ مُّتَفَرِّقَةٍ ۖ وَمَآ أُغْنِى عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ۖ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
وَقَالَ يٰبَنِيَّ لَا تَدْخُلُوْا مِنْۢ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّادْخُلُوْا مِنْ اَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍۗ وَمَآ اُغْنِيْ عَنْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُوْنَ
wa qāla yā baniyya lā tadkhulụ mim bābiw wāḥidiw wadkhulụ min abwābim mutafarriqah, wa mā ugnī 'angkum minallāhi min syaī`, inil-ḥukmu illā lillāh, 'alaihi tawakkaltu wa 'alaihi falyatawakkalil-mutawakkilụn
Dan Ya'qub berkata: "Hai anak-anakku janganlah kamu (bersama-sama) masuk dari satu pintu gerbang, dan masuklah dari pintu-pintu gerbang yang berlain-lain; namun demikian aku tiada dapat melepaskan kamu barang sedikitpun dari pada (takdir) Allah. Keputusan menetapkan (sesuatu) hanyalah hak Allah; kepada-Nya-lah aku bertawakkal dan hendaklah kepada-Nya saja orang-orang yang bertawakkal berserah diri".
And he said, "O my sons, do not enter from one gate but enter from different gates; and I cannot avail you against [the decree of] Allah at all. The decision is only for Allah; upon Him I have relied, and upon Him let those who would rely [indeed] rely."
وَقَالَ
وَقَالَ
dan (Yaqub) berkata
And he said
يَـٰبَنِىَّ
يٰبَنِىَّ
Wahai keturunan
O my sons
لَا
لَا
janganlah
(Do) not
تَدْخُلُوا۟
تَدۡخُلُوۡا
kamu masuk
enter
مِنۢ
مِنۡۢ
dari
from
بَابٍۢ
بَابٍ
pintu
one gate
وَٰحِدٍۢ
وَّاحِدٍ
satu
one gate
وَٱدْخُلُوا۟
وَّادۡخُلُوۡا
dan masuklah
but enter
مِنْ
مِنۡ
dari
from
أَبْوَٰبٍۢ
اَبۡوَابٍ
pintu-pintu
gates
مُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖ
مُّتَفَرِّقَةٍؕ
berlainan
different
وَمَآ
وَمَاۤ
dan tidak dapat
And not
أُغْنِى
اُغۡنِىۡ
aku melepaskan
I can avail
عَنكُم
عَنۡكُمۡ
dari kalian
you
مِّنَ
مِّنَ
dari
against
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
مِن
مِنۡ
dari
any
شَىْءٍ ۖ
شَىۡءٍؕ
sedikit
thing
إِنِ
اِنِ
jika
Not
ٱلْحُكْمُ
الۡحُكۡمُ
keputusan
(is) the decision
إِلَّا
اِلَّا
hanyalah
except
لِلَّهِ ۖ
لِلّٰهِؕ
bagi/hak Allah
with Allah
عَلَيْهِ
عَلَيۡهِ
kepadaNya
upon Him
تَوَكَّلْتُ ۖ
تَوَكَّلۡتُۚ
aku bertawakkal
I put my trust
وَعَلَيْهِ
وَعَلَيۡهِ
dan kepadaNya
and upon Him
فَلْيَتَوَكَّلِ
فَلۡيَتَوَكَّلِ
hendaknya bertawakkal/berserah diri
let put (their) trust
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
الۡمُتَوَكِّلُوۡنَ
orang-orang yang bertawakkal
the ones who put trust
٦٧
٦٧
(67)
(67)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 67
(Dan Yakub berkata, "Hai anak-anakku! Janganlah kalian masuk) ke negeri Mesir (dari satu pintu gerbang, tetapi masuklah dari pintu-pintu gerbang yang berlainan) supaya kalian tidak menjadi sial karenanya (namun demikian aku tidak dapat menghindarkan) menolak (diri kalian) dengan melalui saranku ini (dari takdir Allah) huruf min di sini adalah zaidah (barang sedikit pun) yang telah ditakdirkan-Nya terhadap kalian; sesungguhnya hal tersebut hanyalah terdorong oleh rasa sayangku. (Tiada lain) (keputusan hanyalah hak Allah) semata (dan hanya kepada-Nyalah aku bertawakal) artinya hanya kepada-Nyalah aku percaya (dan hanya kepada-Nyalah hendaknya orang-orang yang bertawakal berserah diri.")