وَقِيلَ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ۚ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَهْتَدُونَ
وَقِيْلَ ادْعُوْا شُرَكَاۤءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهُمْ ۗوَرَاَوُا الْعَذَابَۚ لَوْ اَنَّهُمْ كَانُوْا يَهْتَدُوْنَ
wa qīlad'ụ syurakā`akum fa da'auhum fa lam yastajībụ lahum, wa ra`awul-'ażāb, lau annahum kānụ yahtadụn
Dikatakan (kepada mereka) "Serulah olehmu sekutu-sekutu kamu", lalu mereka menyerunya, maka sekutu-sekutu itu tidak memperkenankan (seruan) mereka, dan mereka melihat azab. (Mereka ketika itu berkeinginan) kiranya mereka dahulu menerima petunjuk.
And it will be said, "Invoke your 'partners' " and they will invoke them; but they will not respond to them, and they will see the punishment. If only they had followed guidance!
وَقِيلَ
وَقِيۡلَ
dan dikatakan
And it will be said
ٱدْعُوا۟
ادۡعُوۡا
panggillah
Call
شُرَكَآءَكُمْ
شُرَكَآءَكُمۡ
sekutu-sekutu kamu
your partners
فَدَعَوْهُمْ
فَدَعَوۡهُمۡ
maka mereka memanggilnya
And they will call them
فَلَمْ
فَلَمۡ
maka tidak
but not
يَسْتَجِيبُوا۟
يَسۡتَجِيۡبُوۡا
mereka memperkenankan
they will respond
لَهُمْ
لَهُمۡ
kepada mereka
to them
وَرَأَوُا۟
وَرَاَوُا
dan mereka melihat
and they will see
ٱلْعَذَابَ ۚ
الۡعَذَابَۚ
azab
the punishment
لَوْ
لَوۡ
sekiranya
If only
أَنَّهُمْ
اَنَّهُمۡ
bahwasanya mereka
[that] they
كَانُوا۟
كَانُوۡا
adalah mereka
had been
يَهْتَدُونَ
يَهۡتَدُوۡنَ
mereka menerima petunjuk
guided
٦٤
٦٤
(64)
(64)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 64
(Dikatakan kepada mereka "Serulah oleh kalian sekutu-sekutu kalian!") yaitu berhala-berhala yang kalian yakini, bahwa mereka adalah sekutu-sekutu Allah (lalu mereka menyerunya, maka sekutu-sekutu itu tidak memperkenankan mereka) tidak menjawab seruan mereka (lalu mereka melihat) mereka yang diseru itu (azab) melihatnya dengan mata kepala mereka (kiranya mereka dahulu menerima petunjuk) sewaktu di dunia, mereka baru sadar setelah melihat azab di akhirat.