قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِىٓ ۚ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِۦ مِنَ ٱلْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا ۚ وَلَا يُسْـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ
قَالَ اِنَّمَآ اُوْتِيْتُهٗ عَلٰى عِلْمٍ عِنْدِيْۗ اَوَلَمْ يَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ قَدْ اَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهٖ مِنَ الْقُرُوْنِ مَنْ هُوَ اَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَّاَكْثَرُ جَمْعًا ۗوَلَا يُسْـَٔلُ عَنْ ذُنُوْبِهِمُ الْمُجْرِمُوْنَ
qāla innamā ụtītuhụ 'alā 'ilmin 'indī, a wa lam ya'lam annallāha qad ahlaka ming qablihī minal-qurụni man huwa asyaddu min-hu quwwataw wa akṡaru jam'ā, wa lā yus`alu 'an żunụbihimul-mujrimụn
Karun berkata: "Sesungguhnya aku hanya diberi harta itu, karena ilmu yang ada padaku". Dan apakah ia tidak mengetahui, bahwasanya Allah sungguh telah membinasakan umat-umat sebelumnya yang lebih kuat daripadanya, dan lebih banyak mengumpulkan harta? Dan tidaklah perlu ditanya kepada orang-orang yang berdosa itu, tentang dosa-dosa mereka.
He said, "I was only given it because of knowledge I have." Did he not know that Allah had destroyed before him of generations those who were greater than him in power and greater in accumulation [of wealth]? But the criminals, about their sins, will not be asked.
قَالَ
قَالَ
(Karun) berkata
He said
إِنَّمَآ
اِنَّمَاۤ
sesungguhnya hanyalah
Only
أُوتِيتُهُۥ
اُوۡتِيۡتُهٗ
aku diberinya (harta itu)
I have been given it
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
on (account)
عِلْمٍ
عِلۡمٍ
ilmu
(of) knowledge
عِندِىٓ ۚ
عِنۡدِىۡؕ
disisiku/ada padaku
I have
أَوَلَمْ
اَوَلَمۡ
ataukah tidak
Did not
يَعْلَمْ
يَعۡلَمۡ
dia mengetahui
he know
أَنَّ
اَنَّ
bahwasanya
that
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
قَدْ
قَدۡ
sungguh
indeed
أَهْلَكَ
اَهۡلَكَ
telah membinasakan
destroyed
مِن
مِنۡ
dari
before him
قَبْلِهِۦ
قَبۡلِهٖ
sebelumnya
before him
مِنَ
مِنَ
dari
of
ٱلْقُرُونِ
الۡقُرُوۡنِ
kurun/ummat-ummat
the generations
مَنْ
مَنۡ
orang
who
هُوَ
هُوَ
ia
[they]
أَشَدُّ
اَشَدُّ
lebih/sangat
(were) stronger
مِنْهُ
مِنۡهُ
dari padanya
than him
قُوَّةًۭ
قُوَّةً
kekuatan
(in) strength
وَأَكْثَرُ
وَّاَكۡثَرُ
dan lebih banyak
and greater
جَمْعًۭا ۚ
جَمۡعًاؕ
pengumpulan
(in) accumulation
وَلَا
وَلَا
dan tidak
And not
يُسْـَٔلُ
يُسۡــَٔلُ
ditanya
will be questioned
عَن
عَنۡ
dari/tentang
about
ذُنُوبِهِمُ
ذُنُوۡبِهِمُ
dosa-dosa mereka
their sins
ٱلْمُجْرِمُونَ
الۡمُجۡرِمُوۡنَ
orang-orang yang berdosa
the criminals
٧٨
٧٨
(78)
(78)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 78
(Karun berkata, "Sesungguhnya aku hanya diberi harta itu) harta yang ada padanya itu (karena ilmu yang ada padaku") sebagai imbalan dari pengetahuan yang aku miliki; dia seorang yang paling ulung di kalangan Bani Israel mengenai kitab Taurat, sesudah Musa dan Harun. Allah berfirman, (Dan apakah ia tidak mengetahui bahwasanya Allah sungguh telah membinasakan umat-umat sebelumnya) yakni, bangsa-bangsa sebelumnya (yang lebih kuat daripadanya dan lebih banyak mengumpulkan harta?) maksudnya, Karun mengetahui kisah mereka, kemudian mereka dibinasakan oleh Allah. (Dan tidaklah perlu ditanyakan kepada orang-orang yang berdosa itu, tentang dosa-dosa mereka) karena Allah mengetahui hal tersebut, maka mereka dimasukkan ke neraka tanpa dihisab lagi.