وَإِذَا سَمِعُوا۟ ٱللَّغْوَ أَعْرَضُوا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ لَنَآ أَعْمٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمٰلُكُمْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِى ٱلْجٰهِلِينَ
وَاِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ اَعْرَضُوْا عَنْهُ وَقَالُوْا لَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْ ۖسَلٰمٌ عَلَيْكُمْ ۖ لَا نَبْتَغِى الْجٰهِلِيْنَ
wa iżā sami'ul-lagwa a'raḍụ 'an-hu wa qālụ lanā a'mālunā wa lakum a'mālukum salāmun 'alaikum lā nabtagil-jāhilīn
Dan apabila mereka mendengar perkataan yang tidak bermanfaat, mereka berpaling daripadanya dan mereka berkata: "Bagi kami amal-amal kami dan bagimu amal-amalmu, kesejahteraan atas dirimu, kami tidak ingin bergaul dengan orang-orang jahil".
And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant."
وَإِذَا
وَاِذَا
dan apabila
And when
سَمِعُوا۟
سَمِعُوا
mereka mendengar
they hear
ٱللَّغْوَ
اللَّغۡوَ
perkara yang sia-sia
vain talk
أَعْرَضُوا۟
اَعۡرَضُوۡا
mereka berpaling
they turn away
عَنْهُ
عَنۡهُ
dari padanya
from it
وَقَالُوا۟
وَقَالُوۡا
dan mereka berkata
and say
لَنَآ
لَنَاۤ
bagi kami
For us
أَعْمَـٰلُنَا
اَعۡمَالُنَا
amal-amal kami
our deeds
وَلَكُمْ
وَلَـكُمۡ
dan bagi kamu
and for you
أَعْمَـٰلُكُمْ
اَعۡمَالُـكُمۡ
amal-amal kamu
your deeds
سَلَـٰمٌ
سَلٰمٌ
sejahtera
Peace (be)
عَلَيْكُمْ
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
on you
لَا
لَا
tidak
not
نَبْتَغِى
نَبۡتَغِى
kami mau/ingin
we seek
ٱلْجَـٰهِلِينَ
الۡجٰهِلِيۡنَ
orang-orang yang bodoh/jahil
the ignorant
٥٥
٥٥
(55)
(55)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 55
(Dan apabila mereka mendengar perkataan yang tidak bermanfaat) berupa makian dan perlakuan yang menyakitkan dari pihak orang-orang kafir (mereka berpaling daripadanya dan berkata, "Bagi kami amal-amal kami dan bagi kalian amal-amal kalian, kesejahteraan atas diri kalian), yaitu salam selamat tinggal, yang dimaksud adalah kalian selamat dari cacian kami dan hal-hal lain (kami tidak ingin bergaul dengan orang-orang jahil.") maksudnya tidak mau berteman dengan mereka.