icon play ayat

قُلْ يٰٓأَهْلَ ٱلْكِتٰبِ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَآءٍۭ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِۦ شَيْـًٔا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُولُوا۟ ٱشْهَدُوا۟ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ تَعَالَوْا اِلٰى كَلِمَةٍ سَوَاۤءٍۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اَلَّا نَعْبُدَ اِلَّا اللّٰهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهٖ شَيْـًٔا وَّلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُوْلُوا اشْهَدُوْا بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ

qul yā ahlal-kitābi ta'ālau ilā kalimatin sawā`im bainanā wa bainakum allā na'buda illallāha wa lā nusyrika bihī syai`aw wa lā yattakhiża ba'ḍunā ba'ḍan arbābam min dụnillāh, fa in tawallau fa qụlusy-hadụ bi`annā muslimụn
Katakanlah: "Hai Ahli Kitab, marilah (berpegang) kepada suatu kalimat (ketetapan) yang tidak ada perselisihan antara kami dan kamu, bahwa tidak kita sembah kecuali Allah dan tidak kita persekutukan Dia dengan sesuatupun dan tidak (pula) sebagian kita menjadikan sebagian yang lain sebagai tuhan selain Allah". Jika mereka berpaling maka katakanlah kepada mereka: "Saksikanlah, bahwa kami adalah orang-orang yang berserah diri (kepada Allah)".
Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you - that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]."
icon play ayat

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

يَـٰٓأَهْلَ

يٰۤـاَهۡلَ

Wahai ahli

O People

ٱلْكِتَـٰبِ

الۡكِتٰبِ

Kitab

(of) the Book

تَعَالَوْا۟

تَعَالَوۡا

marilah

Come

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

كَلِمَةٍۢ

كَلِمَةٍ

satu kalimat

a word

سَوَآءٍۭ

سَوَآءٍۢ

yang sama

equitable

بَيْنَنَا

بَيۡنَـنَا

antara kami

between us

وَبَيْنَكُمْ

وَبَيۡنَكُمۡ

dan antara kamu

and between you

أَلَّا

اَلَّا

bahwa tidak

that not

نَعْبُدَ

نَـعۡبُدَ

kami menyembah

we worship

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

نُشْرِكَ

نُشۡرِكَ

kami menyekutukan

we associate partners

بِهِۦ

بِهٖ

denganNya

with Him

شَيْـًۭٔا

شَيۡـــًٔا

sesuatu

anything

وَلَا

وَّلَا

dan tidak

and not

يَتَّخِذَ

يَتَّخِذَ

menjadikan

take

بَعْضُنَا

بَعۡضُنَا

sebagian kami

some of us

بَعْضًا

بَعۡضًا

sebagian yang lain

(to) others

أَرْبَابًۭا

اَرۡبَابًا

Tuhan

(as) lords

مِّن

مِّنۡ

dari

from

دُونِ

دُوۡنِ

sisi

besides

ٱللَّهِ ۚ

اللّٰهِ​ؕ

Allah

Allah

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

Then if

تَوَلَّوْا۟

تَوَلَّوۡا

mereka berpaling

they turn away

فَقُولُوا۟

فَقُوۡلُوا

maka katakanlah

then say

ٱشْهَدُوا۟

اشۡهَدُوۡا

saksikanlah

Bear witness

بِأَنَّا

بِاَنَّا

bahwa kami

that we

مُسْلِمُونَ

مُسۡلِمُوۡنَ‏

orang-orang yang menyerahkan diri

(are) Muslims

٦٤

٦٤

(64)

(64)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 64

(Katakanlah, "Hai Ahli Kitab!) yakni Yahudi dan Nasrani (Marilah kita menuju suatu kalimat yang sama) mashdar dengan makna sifat; artinya yang serupa (di antara kami dan kamu) yakni (bahwa kita tidak menyembah kecuali Allah dan tidak mempersekutukan-Nya dengan sesuatu pun juga dan bahwa sebagian kita tidak mengambil lainnya sebagai Tuhan selain daripada Allah) sebagaimana halnya kamu mengambil para rahib dan pendeta. (Jika mereka berpaling) jika menyeleweng dari ketauhidan (maka katakanlah olehmu) kepada mereka ('Saksikanlah bahwa kami ini beragama Islam.'") yang bertauhid. Ayat berikut diturunkan ketika orang-orang Yahudi mengatakan bahwa Ibrahim itu seorang Yahudi dan kita adalah penganut agamanya demikian pula orang-orang Nasrani mengklaim seperti itu.

laptop

Ali 'Imran

Ali 'Imran

''