قُلْ يٰٓأَهْلَ ٱلْكِتٰبِ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَآءٍۭ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِۦ شَيْـًٔا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُولُوا۟ ٱشْهَدُوا۟ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ تَعَالَوْا اِلٰى كَلِمَةٍ سَوَاۤءٍۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اَلَّا نَعْبُدَ اِلَّا اللّٰهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهٖ شَيْـًٔا وَّلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُوْلُوا اشْهَدُوْا بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ
qul yā ahlal-kitābi ta'ālau ilā kalimatin sawā`im bainanā wa bainakum allā na'buda illallāha wa lā nusyrika bihī syai`aw wa lā yattakhiża ba'ḍunā ba'ḍan arbābam min dụnillāh, fa in tawallau fa qụlusy-hadụ bi`annā muslimụn
Katakanlah: "Hai Ahli Kitab, marilah (berpegang) kepada suatu kalimat (ketetapan) yang tidak ada perselisihan antara kami dan kamu, bahwa tidak kita sembah kecuali Allah dan tidak kita persekutukan Dia dengan sesuatupun dan tidak (pula) sebagian kita menjadikan sebagian yang lain sebagai tuhan selain Allah". Jika mereka berpaling maka katakanlah kepada mereka: "Saksikanlah, bahwa kami adalah orang-orang yang berserah diri (kepada Allah)".
Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you - that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]."
قُلْ
قُلۡ
katakanlah
Say
يَـٰٓأَهْلَ
يٰۤـاَهۡلَ
Wahai ahli
O People
ٱلْكِتَـٰبِ
الۡكِتٰبِ
Kitab
(of) the Book
تَعَالَوْا۟
تَعَالَوۡا
marilah
Come
إِلَىٰ
اِلٰى
kepada
to
كَلِمَةٍۢ
كَلِمَةٍ
satu kalimat
a word
سَوَآءٍۭ
سَوَآءٍۢ
yang sama
equitable
بَيْنَنَا
بَيۡنَـنَا
antara kami
between us
وَبَيْنَكُمْ
وَبَيۡنَكُمۡ
dan antara kamu
and between you
أَلَّا
اَلَّا
bahwa tidak
that not
نَعْبُدَ
نَـعۡبُدَ
kami menyembah
we worship
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
وَلَا
وَلَا
dan tidak
and not
نُشْرِكَ
نُشۡرِكَ
kami menyekutukan
we associate partners
بِهِۦ
بِهٖ
denganNya
with Him
شَيْـًۭٔا
شَيۡـــًٔا
sesuatu
anything
وَلَا
وَّلَا
dan tidak
and not
يَتَّخِذَ
يَتَّخِذَ
menjadikan
take
بَعْضُنَا
بَعۡضُنَا
sebagian kami
some of us
بَعْضًا
بَعۡضًا
sebagian yang lain
(to) others
أَرْبَابًۭا
اَرۡبَابًا
Tuhan
(as) lords
مِّن
مِّنۡ
dari
from
دُونِ
دُوۡنِ
sisi
besides
ٱللَّهِ ۚ
اللّٰهِؕ
Allah
Allah
فَإِن
فَاِنۡ
maka jika
Then if
تَوَلَّوْا۟
تَوَلَّوۡا
mereka berpaling
they turn away
فَقُولُوا۟
فَقُوۡلُوا
maka katakanlah
then say
ٱشْهَدُوا۟
اشۡهَدُوۡا
saksikanlah
Bear witness
بِأَنَّا
بِاَنَّا
bahwa kami
that we
مُسْلِمُونَ
مُسۡلِمُوۡنَ
orang-orang yang menyerahkan diri
(are) Muslims
٦٤
٦٤
(64)
(64)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 64
(Katakanlah, "Hai Ahli Kitab!) yakni Yahudi dan Nasrani (Marilah kita menuju suatu kalimat yang sama) mashdar dengan makna sifat; artinya yang serupa (di antara kami dan kamu) yakni (bahwa kita tidak menyembah kecuali Allah dan tidak mempersekutukan-Nya dengan sesuatu pun juga dan bahwa sebagian kita tidak mengambil lainnya sebagai Tuhan selain daripada Allah) sebagaimana halnya kamu mengambil para rahib dan pendeta. (Jika mereka berpaling) jika menyeleweng dari ketauhidan (maka katakanlah olehmu) kepada mereka ('Saksikanlah bahwa kami ini beragama Islam.'") yang bertauhid. Ayat berikut diturunkan ketika orang-orang Yahudi mengatakan bahwa Ibrahim itu seorang Yahudi dan kita adalah penganut agamanya demikian pula orang-orang Nasrani mengklaim seperti itu.