إِنَّ قٰرُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ ۖ وَءَاتَيْنٰهُ مِنَ ٱلْكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِٱلْعُصْبَةِ أُو۟لِى ٱلْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُۥ قَوْمُهُۥ لَا تَفْرَحْ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْفَرِحِينَ
۞ اِنَّ قَارُوْنَ كَانَ مِنْ قَوْمِ مُوْسٰى فَبَغٰى عَلَيْهِمْ ۖوَاٰتَيْنٰهُ مِنَ الْكُنُوْزِ مَآ اِنَّ مَفَاتِحَهٗ لَتَنُوْۤاُ بِالْعُصْبَةِ اُولِى الْقُوَّةِ اِذْ قَالَ لَهٗ قَوْمُهٗ لَا تَفْرَحْ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِيْنَ
inna qārụna kāna ming qaumi mụsā fa bagā 'alaihim wa ātaināhu minal-kunụzi mā inna mafātiḥahụ latanū`u bil-'uṣbati ulil-quwwati iż qāla lahụ qaumuhụ lā tafraḥ innallāha lā yuḥibbul-fariḥīn
Sesungguhnya Karun adalah termasuk kaum Musa, maka ia berlaku aniaya terhadap mereka, dan Kami telah menganugerahkan kepadanya perbendaharaan harta yang kunci-kuncinya sungguh berat dipikul oleh sejumlah orang yang kuat-kuat. (Ingatlah) ketika kaumnya berkata kepadanya: "Janganlah kamu terlalu bangga; sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang terlalu membanggakan diri".
Indeed, Qarun was from the people of Moses, but he tyrannized them. And We gave him of treasures whose keys would burden a band of strong men; thereupon his people said to him, "Do not exult. Indeed, Allah does not like the exultant.
۞ إِنَّ
۞ اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
قَـٰرُونَ
قَارُوۡنَ
Karun
Qarun
كَانَ
كَانَ
adalah
was
مِن
مِنۡ
dari
from
قَوْمِ
قَوۡمِ
kaum
(the) people
مُوسَىٰ
مُوۡسٰى
Musa
(of) Musa
فَبَغَىٰ
فَبَغٰى
lalu dia berbuat aniaya
but he oppressed
عَلَيْهِمْ ۖ
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
[on] them
وَءَاتَيْنَـٰهُ
وَاٰتَيۡنٰهُ
dan Kami telah memberikannya
And We gave him
مِنَ
مِنَ
dari
of
ٱلْكُنُوزِ
الۡكُنُوۡزِ
perbendaharaan
the treasures
مَآ
مَاۤ
apa (harta)
which
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
indeed
مَفَاتِحَهُۥ
مَفَاتِحَهٗ
kuncinya
(the) keys of it
لَتَنُوٓأُ
لَـتَـنُوۡٓاُ
sungguh berat
would burden
بِٱلْعُصْبَةِ
بِالۡعُصۡبَةِ
dengan golongan/sejumlah
a company (of men)
أُو۟لِى
اُولِى
orang yang mempunyai
possessors of great strength
ٱلْقُوَّةِ
الۡقُوَّةِ
kekuatan
possessors of great strength
إِذْ
اِذۡ
ketika
When
قَالَ
قَالَ
berkata
said
لَهُۥ
لَهٗ
kepadanya
to him
قَوْمُهُۥ
قَوۡمُهٗ
kaumnya
his people
لَا
لَا
jangan
(Do) not
تَفْرَحْ ۖ
تَفۡرَحۡ
kamu gembira/bangga
exult
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
لَا
لَا
tidak
(does) not
يُحِبُّ
يُحِبُّ
Dia menyukai
love
ٱلْفَرِحِينَ
الۡفَرِحِيۡنَ
orang-orang yang membanggakan diri
the exultant
٧٦
٧٦
(76)
(76)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 76
(Sesungguhnya Karun adalah termasuk kaum Musa) dia adalah saudara sepupu Nabi Musa sendiri, yaitu anak saudara lelaki ayah Nabi Musa yang kawin dengan saudara perempuan ibu Nabi Musa, dan Karun beriman kepada Nabi Musa (maka ia berlaku aniaya terhadap mereka) yaitu bersifat takabur; sombong dan merasa paling banyak hartanya (dan Kami telah menganugerahkan kepadanya perbendaharaan harta yang kunci-kuncinya sungguh berat dipikul) terasa berat apabila dipikul (oleh sejumlah) segolongan (orang-orang yang mempunyai) yang memiliki (kekuatan) maksudnya, kunci-kunci itu sangat berat dirasakan oleh mereka. Huruf Ba yang ada pada lafal Bil 'ushbah berfungsi untuk Ta'diyah. Menurut suatu pendapat dikatakan, bahwa jumlah mereka ada tujuh puluh orang; dan menurut pendapat yang lain dikatakan bahwa jumlah mereka ada empat puluh orang, sedangkan menurut yang lainnya lagi berjumlah sepuluh orang, dan menurut yang lainnya lagi selain dari itu. Ingatlah (ketika kaumnya berkata kepadanya) yaitu orang-orang yang beriman dari kalangan kaum Bani Israel berkata kepada Karun ("Janganlah kamu bangga) dan sombong karena memiliki banyak harta, (sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang terlalu membanggakan diri") dengan harta yang dimilikinya.