icon play ayat

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُوا۟ ٱللَّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا لِيُطَاعَ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ اِذْ ظَّلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ جَاۤءُوْكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللّٰهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُوْلُ لَوَجَدُوا اللّٰهَ تَوَّابًا رَّحِيْمًا

wa mā arsalnā mir rasụlin illā liyuṭā'a bi`iżnillāh, walau annahum iż ẓalamū anfusahum jā`ụka fastagfarullāha wastagfara lahumur-rasụlu lawajadullāha tawwābar raḥīmā
Dan Kami tidak mengutus seseorang rasul melainkan untuk ditaati dengan seizin Allah. Sesungguhnya jikalau mereka ketika menganiaya dirinya datang kepadamu, lalu memohon ampun kepada Allah, dan Rasulpun memohonkan ampun untuk mereka, tentulah mereka mendapati Allah Maha Penerima Taubat lagi Maha Penyayang.
And We did not send any messenger except to be obeyed by permission of Allah. And if, when they wronged themselves, they had come to you, [O Muhammad], and asked forgiveness of Allah and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah Accepting of repentance and Merciful.
icon play ayat

وَمَآ

وَمَاۤ

dan tidak

And not

أَرْسَلْنَا

اَرۡسَلۡنَا

Kami mengutus

We sent

مِن

مِنۡ

dari

any

رَّسُولٍ

رَّسُوۡلٍ

seorang Rasul

Messenger

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

except

لِيُطَاعَ

لِـيُـطَاعَ

untuk ditaati

to be obeyed

بِإِذْنِ

بِاِذۡنِ

dengan seizin

by (the) permission

ٱللَّهِ ۚ

اللّٰهِ ​ؕ

Allah

(of) Allah

وَلَوْ

وَلَوۡ

dan jikalau

And if

أَنَّهُمْ

اَنَّهُمۡ

sesungguhnya mereka

[that] they

إِذ

اِذْ

ketika

when

ظَّلَمُوٓا۟

ظَّلَمُوۡۤا

mereka menganiaya

they wronged

أَنفُسَهُمْ

اَنۡفُسَهُمۡ

diri mereka

themselves

جَآءُوكَ

جَآءُوۡكَ

mereka datang kepadamu

(had) come to you

فَٱسْتَغْفَرُوا۟

فَاسۡتَغۡفَرُوا

maka/lalu mereka mohon ampun

and asked forgiveness

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

(of) Allah

وَٱسْتَغْفَرَ

وَاسۡتَغۡفَرَ

dan memohonkan ampun

and asked forgiveness

لَهُمُ

لَـهُمُ

untuk mereka

for them

ٱلرَّسُولُ

الرَّسُوۡلُ

Rasul

the Messenger

لَوَجَدُوا۟

لَوَجَدُوا

tentu mereka mendapati

surely they would have found

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

تَوَّابًۭا

تَوَّابًا

Maha Penerima Taubat

Oft-Forgiving

رَّحِيمًۭا

رَّحِيۡمًا‏

Maha Penyayang

Most Merciful

٦٤

٦٤

(64)

(64)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 64

(Dan Kami tidak mengutus seorang rasul kecuali untuk ditaati) segala yang diperintahkan dan diputuskannya (dengan izin Allah) dengan perintah-Nya; jadi bukan untuk ditentang atau didurhakai. (Dan sekiranya mereka ketika menganiaya kepada diri mereka itu) dengan bertahkim kepada tagut (segera datang kepadamu) dengan bertobat (lalu memohon ampun kepada Allah dan rasul pun memohonkan ampun untuk mereka) di sini terdapat peralihan arah pembicaraan demi meninggikan kedudukannya (tentulah akan mereka temui Allah Maha Penerima tobat) terhadap mereka (lagi Maha Penyayang) kepada mereka.

laptop

An-Nisa'

An-Nisa'

''