icon play ayat

فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظّٰلِمُونَ

فَرَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُوْٓا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظّٰلِمُوْنَ ۙ

fa raja'ū ilā anfusihim fa qālū innakum antumuẓ-ẓālimụn
Maka mereka telah kembali kepada kesadaran dan lalu berkata: "Sesungguhnya kamu sekalian adalah orang-orang yang menganiaya (diri sendiri)",
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."
icon play ayat

فَرَجَعُوٓا۟

فَرَجَعُوۡۤا

maka mereka kembali

So they returned

إِلَىٰٓ

اِلٰٓى

kepada

to

أَنفُسِهِمْ

اَنۡـفُسِهِمۡ

diri mereka sendiri

themselves

فَقَالُوٓا۟

فَقَالُوۡۤا

lalu mereka berkata

and said

إِنَّكُمْ

اِنَّكُمۡ

sesungguhnya kalian

Indeed, you

أَنتُمُ

اَنۡـتُمُ

kamu sekalian

[you]

ٱلظَّـٰلِمُونَ

الظّٰلِمُوۡنَۙ‏ 

orang-orang yang menganiaya

(are) the wrongdoers

٦٤

٦٤

(64)

(64)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 64

(Maka mereka telah kembali kepada kesadaran mereka) setelah berpikir (lalu berkata) kepada diri mereka sendiri, ("Sesungguhnya kalian adalah orang-orang yang berbuat aniaya") disebabkan kalian menyembah berhala yang tidak dapat berbicara.

laptop

Al-Anbiya

Al-Anbiya

''