أَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِى صُدُورِكُمْ ۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا ۖ قُلِ ٱلَّذِى فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ ۖ قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبًا
اَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِيْ صُدُوْرِكُمْ ۚفَسَيَقُوْلُوْنَ مَنْ يُّعِيْدُنَاۗ قُلِ الَّذِيْ فَطَرَكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۗ فَسَيُنْغِضُوْنَ اِلَيْكَ رُءُوْسَهُمْ وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هُوَۗ قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ قَرِيْبًا
au khalqam mimmā yakburu fī ṣudụrikum, fa sayaqụlụna may yu'īdunā, qulillażī faṭarakum awwala marrah, fa sayun-giḍụna ilaika ru`ụsahum wa yaqụlụna matā huw, qul 'asā ay yakụna qarībā
atau suatu makhluk dari makhluk yang tidak mungkin (hidup) menurut pikiranmu". Maka mereka akan bertanya: "Siapa yang akan menghidupkan kami kembali?" Katakanlah: "Yang telah menciptakan kamu pada kali yang pertama". Lalu mereka akan menggeleng-gelengkan kepala mereka kepadamu dan berkata: "Kapan itu (akan terjadi)?" Katakanlah: "Mudah-mudahan waktu berbangkit itu dekat",
Or [any] creation of that which is great within your breasts." And they will say, "Who will restore us?" Say, "He who brought you forth the first time." Then they will nod their heads toward you and say, "When is that?" Say, "Perhaps it will be soon -
أَوْ
اَوۡ
atau
Or
خَلْقًۭا
خَلۡقًا
suatu makhluk
a creation
مِّمَّا
مِّمَّا
dari apa/makhluk
of what
يَكْبُرُ
يَكۡبُرُ
besar
(is) great
فِى
فِىۡ
dalam
in
صُدُورِكُمْ ۚ
صُدُوۡرِكُمۡۚ
dadamu/menurut fikiranmu
your breasts
فَسَيَقُولُونَ
فَسَيَـقُوۡلُوۡنَ
maka mereka akan berkata/bertanya
Then they will say
مَن
مَنۡ
siapa
Who
يُعِيدُنَا ۖ
يُّعِيۡدُنَا ؕ
mengembalikan kami
will restore us
قُلِ
قُلِ
katakanlah
Say
ٱلَّذِى
الَّذِىۡ
yang
He Who
فَطَرَكُمْ
فَطَرَكُمۡ
menciptakan kamu
created you
أَوَّلَ
اَوَّلَ
pertama
(the) first
مَرَّةٍۢ ۚ
مَرَّةٍ ۚ
kali
time
فَسَيُنْغِضُونَ
فَسَيُنۡغِضُوۡنَ
lalu mereka menggeleng-gelengkan
Then they will shake
إِلَيْكَ
اِلَيۡكَ
kepadamu
at you
رُءُوسَهُمْ
رُءُوۡسَهُمۡ
kepala mereka
their heads
وَيَقُولُونَ
وَيَقُوۡلُوۡنَ
dan mereka berkata/bertanya
and they say
مَتَىٰ
مَتٰى
kapan
When (will)
هُوَ ۖ
هُوَ ؕ
ia/itu
it (be)
قُلْ
قُلۡ
katakanlah
Say
عَسَىٰٓ
عَسٰٓى
mudah-mudahan
Perhaps
أَن
اَنۡ
bahwa
that
يَكُونَ
يَّكُوۡنَ
adalah ia
(it) will be
قَرِيبًۭا
قَرِيۡبًا
dekat
soon
٥١
٥١
(51)
(51)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 51
(Atau suatu makhluk dari makhluk yang tidak mungkin hidup menurut pikiran kalian.") artinya hal itu tidak mungkin dapat hidup lebih daripada tulang-belulang dan benda-benda yang hancur, maka pasti roh akan kembali kepada kalian. (Maka mereka akan bertanya, "Siapakah yang akan mengembalikan kami?") untuk dapat hidup kembali (Katakanlah, "Yang telah menjadikan kalian) yakni yang telah menciptakan kalian (pada kali yang pertama.") sedangkan kalian pada waktu itu belum menjadi apa-apa; karena sesungguhnya Tuhan yang mampu menciptakan mampu pula untuk mengembalikannya lagi, bahkan untuk mengembalikan ciptaan jauh lebih mudah daripada memulainya. (Lalu mereka akan menggeleng-gelengkan) menggerak-gerakkan (kepala mereka kepadamu) sebagai ungkapan rasa takjub mereka (dan berkatalah mereka) dengan nada mengejek ("Kapan itu?") hari berbangkit itu terjadi (Katakanlah, "Mudah-mudahan waktu berbangkit itu dekat").