icon play ayat

مَّآ أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ ٱلسَّمٰوٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلْمُضِلِّينَ عَضُدًا

۞ مَآ اَشْهَدْتُّهُمْ خَلْقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَا خَلْقَ اَنْفُسِهِمْۖ وَمَا كُنْتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّيْنَ عَضُدًا

mā asy-hattuhum khalqas-samāwāti wal-arḍi wa lā khalqa anfusihim wa mā kuntu muttakhiżal-muḍillīna 'aḍudā
Aku tidak menghadirkan mereka (iblis dan anak cucunya) untuk menyaksikan penciptaan langit dan bumi dan tidak (pula) penciptaan diri mereka sendiri; dan tidaklah Aku mengambil orang-orang yang menyesatkan itu sebagai penolong.
I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth or to the creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants.
icon play ayat

۞ مَّآ

۞ مَّاۤ

tidak

Not

أَشْهَدتُّهُمْ

اَشۡهَدْتُّهُمۡ

Aku mempersaksikan mereka

I made them witness

خَلْقَ

خَلۡقَ

ciptaan

the creation

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

(of) the heavens

وَٱلْأَرْضِ

وَالۡاَرۡضِ

dan bumi

and the earth

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

خَلْقَ

خَلۡقَ

ciptaan

the creation

أَنفُسِهِمْ

اَنۡفُسِهِمۡ

diri mereka sendiri

(of) themselves

وَمَا

وَمَا

dan tidak

and not

كُنتُ

كُنۡتُ

Aku adalah

I Am

مُتَّخِذَ

مُتَّخِذَ

mengambil

the One to take

ٱلْمُضِلِّينَ

الۡمُضِلِّيۡنَ

orang-orang yang menyesatkan

the misleaders

عَضُدًۭا

عَضُدًا‏

pembantu/penolong

(as) helper(s)

٥١

٥١

(51)

(51)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 51

(Aku tidak menghadirkan mereka untuk menyaksikan) yakni iblis dan anak cucunya (penciptaan langit dan bumi dan tidak pula penciptaan diri mereka sendiri) Kami tidak menghadirkan sebagian dari mereka untuk menyaksikan penciptaan sebagian yang lain (dan tidaklah Aku mengambil orang-orang yang menyesatkan) yakni setan-setan (sebagai penolong) yang membantu dalam penciptaan, maka mengapa kalian menaati mereka?

laptop

Al-Kahf

Al-Kahf

''