وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ إِلٰهَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلٰهٌ وٰحِدٌ ۖ فَإِيّٰىَ فَٱرْهَبُونِ
۞ وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُوْٓا اِلٰهَيْنِ اثْنَيْنِۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاِيَّايَ فَارْهَبُوْنِ
wa qālallāhu lā tattakhiżū ilāhainiṡnaīn, innamā huwa ilāhuw wāḥidun fa iyyāya far-habụn
Allah berfirman: "Janganlah kamu menyembah dua tuhan; sesungguhnya Dialah Tuhan Yang Maha Esa, maka hendaklah kepada-Ku saja kamu takut".
And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me."
۞ وَقَالَ
۞ وَقَالَ
dan berfirman
And Allah has said
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
And Allah has said
لَا
لَا
jangan
(Do) not
تَتَّخِذُوٓا۟
تَـتَّخِذُوۡۤا
kamu mengambil/menyembah
take
إِلَـٰهَيْنِ
اِلٰهَيۡنِ
dua Tuhan
[two] gods
ٱثْنَيْنِ ۖ
اثۡنَيۡنِۚ
dua
two
إِنَّمَا
اِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
only
هُوَ
هُوَ
Dia
He
إِلَـٰهٌۭ
اِلٰـهٌ
Tuhan
(is) God
وَٰحِدٌۭ ۖ
وَّاحِدٌ ۚ
satu/esa
One
فَإِيَّـٰىَ
فَاِيَّاىَ
maka kepadaKu
so Me Alone
فَٱرْهَبُونِ
فَارۡهَبُوۡنِ
hendaknya kamu takut
you fear [Me]
٥١
٥١
(51)
(51)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 51
(Allah berfirman, "Janganlah kalian menyembah dua tuhan) lafal istnaini berfungsi sebagai taukid atau pengukuhan makna (Sesungguhnya Dialah Tuhan Yang Maha Esa) disebutkannya lafal ilaahun dan waahidun untuk menetapkan sifat uluhiah dan sifat wahdaniah Allah (maka hendaklah kepada-Ku saja kalian takut.") janganlah kalian takut kepada selain Aku. Di dalam ungkapan ini terkandung pengertian iltifat dari dhamir gaib.