icon play ayat

وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ إِلٰهَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلٰهٌ وٰحِدٌ ۖ فَإِيّٰىَ فَٱرْهَبُونِ

۞ وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُوْٓا اِلٰهَيْنِ اثْنَيْنِۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاِيَّايَ فَارْهَبُوْنِ

wa qālallāhu lā tattakhiżū ilāhainiṡnaīn, innamā huwa ilāhuw wāḥidun fa iyyāya far-habụn
Allah berfirman: "Janganlah kamu menyembah dua tuhan; sesungguhnya Dialah Tuhan Yang Maha Esa, maka hendaklah kepada-Ku saja kamu takut".
And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me."
icon play ayat

۞ وَقَالَ

۞ وَقَالَ

dan berfirman

And Allah has said

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

And Allah has said

لَا

لَا

jangan

(Do) not

تَتَّخِذُوٓا۟

تَـتَّخِذُوۡۤا

kamu mengambil/menyembah

take

إِلَـٰهَيْنِ

اِلٰهَيۡنِ

dua Tuhan

[two] gods

ٱثْنَيْنِ ۖ

اثۡنَيۡنِ​ۚ

dua

two

إِنَّمَا

اِنَّمَا

sesungguhnya hanyalah

only

هُوَ

هُوَ

Dia

He

إِلَـٰهٌۭ

اِلٰـهٌ

Tuhan

(is) God

وَٰحِدٌۭ ۖ

وَّاحِدٌ​ ۚ

satu/esa

One

فَإِيَّـٰىَ

فَاِيَّاىَ

maka kepadaKu

so Me Alone

فَٱرْهَبُونِ

فَارۡهَبُوۡنِ‏

hendaknya kamu takut

you fear [Me]

٥١

٥١

(51)

(51)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 51

(Allah berfirman, "Janganlah kalian menyembah dua tuhan) lafal istnaini berfungsi sebagai taukid atau pengukuhan makna (Sesungguhnya Dialah Tuhan Yang Maha Esa) disebutkannya lafal ilaahun dan waahidun untuk menetapkan sifat uluhiah dan sifat wahdaniah Allah (maka hendaklah kepada-Ku saja kalian takut.") janganlah kalian takut kepada selain Aku. Di dalam ungkapan ini terkandung pengertian iltifat dari dhamir gaib.

laptop

An-Nahl

An-Nahl

''