وَٱللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْـًٔا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
وَاللّٰهُ اَخْرَجَكُمْ مِّنْۢ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ شَيْـًٔاۙ وَّجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ
wallāhu akhrajakum mim buṭụni ummahātikum lā ta'lamụna syai`aw wa ja'ala lakumus-sam'a wal-abṣāra wal-af`idata la'allakum tasykurụn
Dan Allah mengeluarkan kamu dari perut ibumu dalam keadaan tidak mengetahui sesuatupun, dan Dia memberi kamu pendengaran, penglihatan dan hati, agar kamu bersyukur.
And Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and He made for you hearing and vision and intellect that perhaps you would be grateful.
وَٱللَّهُ
وَاللّٰهُ
dan Allah
And Allah
أَخْرَجَكُم
اَخۡرَجَكُمۡ
mengeluarkan kamu
brought you forth
مِّنۢ
مِّنۡۢ
dari
from
بُطُونِ
بُطُوۡنِ
perut
the wombs
أُمَّهَـٰتِكُمْ
اُمَّهٰتِكُمۡ
ibu-ibu kamu
(of) your mothers
لَا
لَا
tidak
not
تَعْلَمُونَ
تَعۡلَمُوۡنَ
(kalian) mengetahui
knowing
شَيْـًۭٔا
شَيۡـــًٔا ۙ
sesuatu
anything
وَجَعَلَ
وَّ جَعَلَ
dan Dia jadikan (berikan)
and made
لَكُمُ
لَـكُمُ
bagi kalian
for you
ٱلسَّمْعَ
السَّمۡعَ
pendengaran
the hearing
وَٱلْأَبْصَـٰرَ
وَالۡاَبۡصٰرَ
dan penglihatan
and the sight
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۙ
وَالۡاَفۡـِٕدَةَ ۙ
dan hati
and the hearts
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمۡ
agar kalian
so that you may
تَشْكُرُونَ
تَشۡكُرُوۡنَ
kalian bersyukur
give thanks
٧٨
٧٨
(78)
(78)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 78
(Dan Allah mengeluarkan kalian dari perut ibu kalian dalam keadaan tidak mengetahui sesuatu pun) jumlah kalimat laa ta'lamuuna syaian berkedudukan menjadi hal atau kalimat keterangan (dan Dia memberi kalian pendengaran) lafal as-sam'u bermakna jamak sekali pun lafalnya mufrad (penglihatan dan hati) kalbu (agar kalian bersyukur) kepada-Nya atas hal-hal tersebut, oleh karenanya kalian beriman kepada-Nya.