أَيْنَمَا تَكُونُوا۟ يُدْرِككُّمُ ٱلْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِى بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ ۗ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا۟ هٰذِهِۦ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا۟ هٰذِهِۦ مِنْ عِندِكَ ۚ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ ۖ فَمَالِ هٰٓؤُلَآءِ ٱلْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا
اَيْنَمَا تَكُوْنُوْا يُدْرِكْكُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنْتُمْ فِيْ بُرُوْجٍ مُّشَيَّدَةٍ ۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۚ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِكَ ۗ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ فَمَالِ هٰٓؤُلَاۤءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ حَدِيْثًا
aina mā takụnụ yudrikkumul-mautu walau kuntum fī burụjim musyayyadah, wa in tuṣib-hum ḥasanatuy yaqụlụ hāżihī min 'indillāh, wa in tuṣib-hum sayyi`atuy yaqụlụ hāżihī min 'indik, qul kullum min 'indillāh, fa māli hā`ulā`il-qaumi lā yakādụna yafqahụna ḥadīṡā
Di mana saja kamu berada, kematian akan mendapatkan kamu, kendatipun kamu di dalam benteng yang tinggi lagi kokoh, dan jika mereka memperoleh kebaikan, mereka mengatakan: "Ini adalah dari sisi Allah", dan kalau mereka ditimpa sesuatu bencana mereka mengatakan: "Ini (datangnya) dari sisi kamu (Muhammad)". Katakanlah: "Semuanya (datang) dari sisi Allah". Maka mengapa orang-orang itu (orang munafik) hampir-hampir tidak memahami pembicaraan sedikitpun?
Wherever you may be, death will overtake you, even if you should be within towers of lofty construction. But if good comes to them, they say, "This is from Allah "; and if evil befalls them, they say, "This is from you." Say, "All [things] are from Allah." So what is [the matter] with those people that they can hardly understand any statement?
أَيْنَمَا
اَيۡنَ مَا
dimana saja
Wherever
تَكُونُوا۟
تَكُوۡنُوۡا
kalian menjadi
you be
يُدْرِككُّمُ
يُدۡرِكْكُّمُ
akan mendapatkan kamu
will overtake you
ٱلْمَوْتُ
الۡمَوۡتُ
kematian
[the] death
وَلَوْ
وَلَوۡ
kendatipun
even if
كُنتُمْ
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you are
فِى
فِىۡ
di dalam
in
بُرُوجٍۢ
بُرُوۡجٍ
benteng
towers
مُّشَيَّدَةٍۢ ۗ
مُّشَيَّدَةٍ ؕ
yang kokoh
lofty
وَإِن
وَاِنۡ
dan jika
And if
تُصِبْهُمْ
تُصِبۡهُمۡ
menimpa mereka
befalls them
حَسَنَةٌۭ
حَسَنَةٌ
kebaikan
any good
يَقُولُوا۟
يَّقُوۡلُوۡا
mereka berkata
they say
هَـٰذِهِۦ
هٰذِهٖ
ini
This
مِنْ
مِنۡ
dari
(is)
عِندِ
عِنۡدِ
sisi
from
ٱللَّهِ ۖ
اللّٰهِ ۚ
Allah
Allah
وَإِن
وَاِنۡ
dan jika
And if
تُصِبْهُمْ
تُصِبۡهُمۡ
menimpa mereka
befalls them
سَيِّئَةٌۭ
سَيِّئَةٌ
kejahatan/bencana
any evil
يَقُولُوا۟
يَّقُوۡلُوۡا
mereka berkata
they say
هَـٰذِهِۦ
هٰذِهٖ
ini
This
مِنْ
مِنۡ
dari
(is)
عِندِكَ ۚ
عِنۡدِكَ ؕ
sisi kamu
(from) you
قُلْ
قُلۡ
katakan
Say
كُلٌّۭ
كُلٌّ
semuanya
All
مِّنْ
مِّنۡ
dari
(is)
عِندِ
عِنۡدِ
sisi
from
ٱللَّهِ ۖ
اللّٰهِ ؕ
Allah
Allah
فَمَالِ
فَمَالِ
maka mengapa
So what (is wrong)
هَـٰٓؤُلَآءِ
ھٰٓؤُلَۤاءِ
mereka itu
(with) these
ٱلْقَوْمِ
الۡقَوۡمِ
kaum
[the] people
لَا
لَا
tidak
not
يَكَادُونَ
يَكَادُوۡنَ
mereka hampir
do they seem
يَفْقَهُونَ
يَفۡقَهُوۡنَ
mereka memahami
(to) understand
حَدِيثًۭا
حَدِيۡثًا
pembicaraan
any statement
٧٨
٧٨
(78)
(78)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 78
(Di mana pun kamu berada, pastilah akan dicapai oleh maut sekalipun kamu di benteng yang tinggi lagi kokoh) karena itu janganlah takut berperang lantaran cemas akan mati. (Dan jika mereka ditimpa) yakni orang-orang Yahudi (oleh kebaikan) misalnya kesuburan dan keluasan (mereka berkata, "Ini dari Allah." Dan jika mereka ditimpa oleh keburukan) misalnya kekeringan dan bencana seperti yang mereka alami sewaktu kedatangan Nabi saw. ke Madinah (mereka berkata, "Ini dari sisimu,") hai Muhammad artinya ini karena kesialanmu! (Katakanlah) kepada mereka (Semuanya) baik kebaikan atau keburukan (dari sisi Allah) berasal daripada-Nya. (Maka mengapa orang-orang itu hampir-hampir tidak memahami pembicaraan) yang disampaikan kepada Nabi mereka. Mengapa pertanyaan disertai keheranan, melihat kebodohan mereka yang amat sangat. Dan ungkapan "hampir-hampir tidak memahami" lebih berat lagi dari "tidak memahaminya sama sekali."