icon play ayat

قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلٰهُكُمْ إِلٰهٌ وٰحِدٌ ۖ فَمَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صٰلِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدًۢا

قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَمَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ رَبِّهٖ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَّلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهٖٓ اَحَدًا ࣖ

qul innamā ana basyarum miṡlukum yụḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhuw wāḥid, fa mang kāna yarjụ liqā`a rabbihī falya'mal 'amalan ṣāliḥaw wa lā yusyrik bi'ibādati rabbihī aḥadā
Katakanlah: Sesungguhnya aku ini manusia biasa seperti kamu, yang diwahyukan kepadaku: "Bahwa sesungguhnya Tuhan kamu itu adalah Tuhan yang Esa". Barangsiapa mengharap perjumpaan dengan Tuhannya, maka hendaklah ia mengerjakan amal yang saleh dan janganlah ia mempersekutukan seorangpun dalam beribadat kepada Tuhannya".
Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord - let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone."
icon play ayat

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

إِنَّمَآ

اِنَّمَاۤ

sesungguhnya hanyalah

Only

أَنَا۠

اَنَا

aku

I

بَشَرٌۭ

بَشَرٌ

seorang manusia

(am) a man

مِّثْلُكُمْ

مِّثۡلُكُمۡ

seperti kamu

like you

يُوحَىٰٓ

يُوۡحٰٓى

diwahyukan

Has been revealed

إِلَىَّ

اِلَىَّ

kepadaku

to me

أَنَّمَآ

اَنَّمَاۤ

bahwa sesungguhnya hanyalah

that

إِلَـٰهُكُمْ

اِلٰهُكُمۡ

Tuhan kamu

your God

إِلَـٰهٌۭ

اِلٰـهٌ

Tuhan

(is) God

وَٰحِدٌۭ ۖ

وَّاحِدٌ​  ۚ

satu/esa

One

فَمَن

فَمَنۡ

maka barangsiapa

So whoever

كَانَ

كَانَ

adalah

is

يَرْجُوا۟

يَرۡجُوۡا

mengharapkan

hoping

لِقَآءَ

لِقَآءَ

perjumpaan

(for the) meeting

رَبِّهِۦ

رَبِّهٖ

Tuhannya

(with) his Lord

فَلْيَعْمَلْ

فَلۡيَـعۡمَلۡ

maka hendaklah ia mengerjakan

let him do

عَمَلًۭا

عَمَلًا

pekerjaan/amalan

deeds

صَـٰلِحًۭا

صَالِحًـا

kebajikan/saleh

righteous

وَلَا

وَّلَا

dan janganlah

and not

يُشْرِكْ

يُشۡرِكۡ

ia persekutukan

associate

بِعِبَادَةِ

بِعِبَادَةِ

dengan/dalam peribadatan

in (the) worship

رَبِّهِۦٓ

رَبِّهٖۤ

Tuhannya

(of) his Lord

أَحَدًۢا

اَحَدًا‏

seseorang

anyone

١١٠

١١٠

(110)

(110)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 110

(Katakanlah, "Sesungguhnya aku ini hanyalah seorang manusia) anak Adam (seperti kalian, yang diwahyukan kepadaku, 'Bahwa sesungguhnya Rabb kalian itu adalah Tuhan Yang Esa.') huruf Anna di sini Maktufah atau dicegah untuk beramal oleh sebab adanya Ma, sedangkan huruf Ma masih tetap status Mashdarnya. Maksudnya; yang diwahyukan kepadaku mengenai keesaan Tuhan (Barang siapa mengharap) bercita-cita (perjumpaan dengan Rabbnya) setelah dibangkitkan dan menerima pembalasan (maka hendaklah ia mengerjakan amal yang saleh dan janganlah ia mempersekutukan di dalam beribadah kepada Rabbnya) yakni sewaktu ia beribadah kepada-Nya, seumpamanya ia hanya ingin pamer (dengan seorang pun").

laptop

Al-Kahf

Al-Kahf

''