إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓا۟ إِذًا أَبَدًا
اِنَّهُمْ اِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوْكُمْ اَوْ يُعِيْدُوْكُمْ فِيْ مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوْٓا اِذًا اَبَدًا
innahum iy yaẓ-harụ 'alaikum yarjumụkum au yu'īdụkum fī millatihim wa lan tufliḥū iżan abadā
Sesungguhnya jika mereka dapat mengetahui tempatmu, niscaya mereka akan melempar kamu dengan batu, atau memaksamu kembali kepada agama mereka, dan jika demikian niscaya kamu tidak akan beruntung selama lamanya".
Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then - ever."
إِنَّهُمْ
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya
Indeed, [they]
إِن
اِنۡ
jika
if
يَظْهَرُوا۟
يَّظۡهَرُوۡا
mereka melihat/mengetahui
they come to know
عَلَيْكُمْ
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
about you
يَرْجُمُوكُمْ
يَرۡجُمُوۡكُمۡ
mereka akan melempar kamu
they will stone you
أَوْ
اَوۡ
atau
or
يُعِيدُوكُمْ
يُعِيۡدُوۡكُمۡ
mereka akan mengembalikan
return you
فِى
فِىۡ
dalam
to
مِلَّتِهِمْ
مِلَّتِهِمۡ
agama mereka
their religion
وَلَن
وَلَنۡ
dan tidak
And never
تُفْلِحُوٓا۟
تُفۡلِحُوۡۤا
kamu beruntung
will you succeed
إِذًا
اِذًا
jika demikian
then
أَبَدًۭا
اَبَدًا
selama-lamanya
ever
٢٠
٢٠
(20)
(20)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 20
(Sesungguhnya jika mereka dapat mengetahui tempat kalian, niscaya mereka akan melempar kalian dengan batu) niscaya mereka akan membunuh kalian dengan lemparan batu (atau memaksa kalian kembali kepada agama mereka, dan jika demikian niscaya kalian tidak akan beruntung) yakni jika kalian kembali kepada agama mereka (selama-lamanya)".