هٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًۢا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ
هٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْۚ لَا مَرْحَبًا ۢبِهِمْ ۗ اِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ
hāżā faujum muqtaḥimum ma'akum, lā mar-ḥabam bihim, innahum ṣālun-nār
(Dikatakan kepada mereka): "Ini adalah suatu rombongan (pengikut-pengikutmu) yang masuk berdesak-desak bersama kamu (ke neraka)". (Berkata pemimpin-pemimpin mereka yang durhaka): "Tiadalah ucapan selamat datang kepada mereka karena sesungguhnya mereka akan masuk neraka".
[Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire."
هَـٰذَا
هٰذَا
ini
This
فَوْجٌۭ
فَوۡجٌ
golongan
(is) a company
مُّقْتَحِمٌۭ
مُّقۡتَحِمٌ
masuk berdesak-desak
bursting
مَّعَكُمْ ۖ
مَّعَكُمۡۚ
beserta kamu
(in) with you
لَا
لَا
tidak
No
مَرْحَبًۢا
مَرۡحَبًۢـا
ucapan selamat datang
welcome
بِهِمْ ۚ
بِهِمۡؕ
kepada mereka
for them
إِنَّهُمْ
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
Indeed, they
صَالُوا۟
صَالُوا
mereka masuk
(will) burn
ٱلنَّارِ
النَّارِ
api/neraka
(in) the Fire
٥٩
٥٩
(59)
(59)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 59
Dan dikatakan kepada mereka sewaktu mereka diseret ke dalam neraka bersama dengan para pengikutnya ("Ini adalah suatu rombongan) suatu gelombang (yang masuk berdesak-desak) dijejalkan masuk (bersama kalian") ke neraka. Kalimat itu dikatakan kepada mereka dengan nada yang keras; maka berkatalah pemimpin-pemimpin mereka yang durhaka, ("Tiadalah ucapan selamat datang kepada mereka) artinya, tiada kelapangan buat mereka (karena sesungguhnya mereka akan masuk neraka.")